با کلیک بر روی 1+ این سایت را محبوب کنید

دومین  همایش بین المللی ادبیات تطبیقی فارسی و عربی پس از گذشت چهار سال از برگزاری اولین همایش که در لبنان شکل گرفت، در روزهای سه شنبه و چهارشنبه 8 و 9 مهر ماه 1393 با همکاری دانشگاه فردوسی مشهد و دانشگاه لبنان در دانشکده ادبیات دانشگاه فردوسی برگزار شد.

همایش با سخنرانی دکتر محمد کافی، رئیس دانشگاه فردوسی، دکتر احسان قبول، دبیر همایش، آقای سیدمحمد حسین هاشمی، معاون فرهنگی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و دکتر طلال عتریسی، رئیس تحصیلات تکمیلی دانشگاه لبنان افتتاح شد.

در این همایش استادان و صاحبنظرانی از کشورهای لبنان، اردن، مصر و تونس و دانشگاههای مختلف سراسر کشور حضور داشتند. و طی دو روز به ارائه مقالات خود پرداختند.

از میان شخصیتهای برجسته عربی می توان به دکتر ویکتور الکک و دکتر یوسف بکار، و از میان چهره های برجسته ایرانی به آقایان دکتر محمد علی آذرشب، دکتر موسی اسوار و دکتر محمد جعفر یاحقی اشاره کرد.

توضیحات بیشتر به همراه چند عکس و بیانیه همایش در فایلهای زیر که آقای دکتر هومن ناظمیان عضو محترم هیأت علمی دانشگاه خوارزمی ارسال نموده اند آمده است.

بیانیه پایانی همایش

گزارش و ويژه نامه همايش


اخبار مرتبط:

آغاز همايش ادبيات تطبيقي فارسي و عربي در مشهد

آذرشب: نیازمند یک نهضت ادبیات شناسی هستيم

استاد دانشگاه امان مطرح كرد: تاثيرات ورود زبان فارسي به لهجه‌هاي عربي


برچسب‌ها: دانشگاه فردوسی, ادبیات تطبیقی, همایش, بیانیه, گزارش

همايش ادبيات معاصر الجزاير  با همکاری انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی و گروه عربی دانشگاه شهید بهشتی در تاریخ 14 و 15 مهرماه با حضور پژوهشگرانی از ایران و سایر کشورهای جهان برگزار گرديد.
متن عربی پیام خوش آمدگویی رئیس انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی دکتر فرامرز میرزایی و گزارش تصویری این همایش در ادامه آمده است:
 
باسمه تعالی
یا جزائر  یا مطلع المعجزات                                    ویا حجة الله في الکائنات
کلمة الجزائر، سیمایئیا، عندنا،المثقفین الایرانیین، تدل علی الثورة والدم، وما کانت الکلمة تطرق آذاننا حتی تتبادر إلی أذهاننا المفاهیم الثورویة والدمویة. دولة میلیون شهید اول ما سمعنا عن الجزائر ثم فلم «معركةالجزائر»،  الذي یروی فترة من فترات کفاح الشعب الجزائری أبان ثورة التحریر الوطنی، بث کاول فلم ثوری فی التلفزیون الایرانی بعد انتصار الثورة، و کانت لاسم بطله «علی» تداعیات خطیرة عندنا لایمکن نسیانها ابدا. هذا کانت الجزائر عندنا ایها الضیوف الکرام.
ثم ان الثورة الجزائریة أعطت للادب عطاءا ثمینا جدا هو مفهوم جدید اغفلته النقاد طیلة خمسین سنة، الا وهو مفهوم «الانسان الثوری» ان کان الانسان الغربی ذو ثقافة مهیمنة و حیاة متقدمة  يظهر کعنصر غالب فی العهد المعاصر و ان کان الانسان الشرقی ذو ثقافة عریقة دینیة يظهر کعنصرمغلوب ومهزوم یدعو الی التساوی بینه و مثلیه الغربی، فهناك انسان ثوری یدعو الی الانقاذ من مخالب الاستعماروالتخلف و الاستبداد وهذا ما اعطی للادب الشرق الاوسطی معنی لایمکن تفسیر الادب المعاصر فی اکثر البلدان العربیة دونه. ان معاناة هذالانسان لاتنتهی لانه یحاول جادا للفوز بالحریة و العدالة اللتین اصبحتا کحلم والرؤیا لایمکن تحققهما ابدا لاجل ذا بقی هذا الانسان الثوری بطلا للروایة لم ولن یخرج عنها الی الواقع المر و ملهما للشعر حیث بقی کاسطورة  تنشد دائما ولاتتحقق ابدا. فرغم حدوث الثورات السیاسیة الکثیرة فی المنطقة العربية بعد الثورة الجزائرية  الا ان الخطاب الثوری لهذا الانسان المنسی اصبح حاکما علی الادب وان اشتدت حدته وغضبه وثوریته الا أن منشودتیه لم تتحققا ومتی ستحققان؟ علمه عند العلیم الخبیر والحکیم العزیز.
  ایها الضیوف الکرام! الجمعیة الایرانیة للغة العربية و آدابها کجمعیة علمیة تهدف الی تحکیم اواصر الصداقة الثقافية  والعلمية بین الشعبین العریقین الفارسي والعربي، الایرانی والجزائری، ترحب بکم فی بلد مسلم ثوری ملئی بالانسان الثوری راجیة لکم اطیب الایام  واحلاها
والسلام علیکم و رحمته برکاته
أ. د. فرامرز ميرزايي
رئيس الجمعية العلمية الإيرانية للغة العربية وآدابها
 

برچسب‌ها: الجزایر, دانشگاه شهید بهشتی, زبان و ادبیات عربی, انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی

تدریس خصوصی و گروهی دروس مختلف عربی رشته ی زبان و ادبيات عربی، عربی کنکور، آمادگی آزمون کارشناسی ارشد، ترجمه ی انواع متون تخصصی و عمومی عربی به فارسی و بالعکس توسط دانش آموختگان برتر رشته ی زبان و ادبیات عربی.

جهت سفارش متن یا اطلاعات بيشتر در خصوص مکان و نحوه ی تدریس با شماره تلفن و ایمیل های جدول زیر تماس بگیرید:

مدرس/مترجم

مکان

شماره تماس

ايميل

توانايي ومهارت

سيد عليرضا تقوي

سمنان

09128313378

Sar.taghavi@yahoo.com

تدريس مكالمه فصيح در حد عالي، تدريس كنكور، ترجمه از عربي به فارسي وبالعكس

سعيد زماني

سمنان

09306214364

Saeidzamani228@yahoo.com

ترجمه از فارسي به عربي وبالعكس کلیه ی متون، تدريس مكالمه، فنون ترجمه، تدريس عربي كنكور و مدارس

علی باقری

تهران

09198562648

Satveh2@yahoo.com

Satveh2@gmail.com

تدريس صرف و نحو، تدريس كنكور و مدارس، ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس

 zeighami.semnan.ac.ir


برچسب‌ها: ترجمه, تدریس عربی, کنکور, مترجم عربی, آمادگی ارشد

تاريخ : 93/07/18 | 10:18 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي

بسته آموزشی صدی الحیاة (پژواک زندگی) مشتمل بر سیزده کتاب در 4 سطح اساسیه، مقدماتی، میانی و پیشرفته با بهره گیری از الگوی آموزشی ارتباطی در دانلود نسخه پی دی اف کتاب صدی الحیات، فایل صوتی صدی الحیات، خرید اینترنتی صدی الحیاتسیزده جلد کتاب و هشت دفتر تمرین و با برخورداری از منابع شنیداری جامع ترین بسته آموزشی برای فراگیری زبان کاربردی عربی با تأکید بر مهارت های چهارگانه زبان در دهه اخیر است که به عنوان منبع آموزشی در بسیاری از دانشگاهها، مؤسسات ومراکز آموزشی در داخل و خارج از کشور مورد استفاده قرارمی گیرد. اکنون به جهت بهره برداری بیشتر ،نسخه الکترونیکی این مجموعه که شامل متن تمامی کتابها و دفاتر تمرین و فایل های صوتی می باشد توسط مؤسسه همس(همگام در مسیر سعادت) با مدیریت و نظارت دکتر مسعود فکری در اختیار علاقه مندان قرار گرفته و از طریق پست برای خریداران ارسال می گردد.


درخواست کنندگان برای دریافت این بسته با شماره تلفن65269131 -021 تماس بگیرند.
قیمت هربسته 20,000  تومان (بیست هزار تومان)
هزینه ارسال پستی (پست پیشتاز به تمام نقاط کشور) 8,000  تومان (هشت هزار تومان)

 لطفا فقط در وقت اداری تماس بگیرید

منبع: عربی برای همه


برچسب‌ها: صدى الحياة, دكتر مسعود فكري, همس, پی دی اف

مژده مژده، انتظارها به سر رسید.

چاپ دوم کتاب «همراه شما در عراق» (معكم في العراق) در زمینه ی آموزش لهجه ی عراقی و عربی فصیح تألیف دکتر شاکر العامری و دکتر علی ضیغمی با اضافات نسبت به چاپ نخست + فایل صوتی در دو فرمت MP3 و AMR (برای موبایل) از سوی انتشارات بوستان اندیشه سمنان منتشر گردید.

این کتاب از دو بخش زیارتی و بازرگانی تشکیل شده و علاوه بر بیان نکات کاربردی آموزش لهجه ی عراقی به صورت علمی و مفصل، پرکاربردترین جملات آموزش لهجه عراقی را در قالب 49 موضوع کاربردی به صورت جدول در سه بخش زبان فارسی، عربی فصیح و لهجه ی عراقی به همراه تصاویر مرتبط آموزش می دهد و دارای صدها واژه کاربردی در موضوعات دسته بندی شده نیز می باشد.

این کتاب قابل استفاده ی کلیه ی زائران گرامی عتبات عالیات، بازرگانان و مهندسان محترمی که قصد فعالیت تجاری در کشور عراق یا کشورهای حوزه ی خلیج فارس را دارند، کلیه ی دانشجویان گرامی رشته ی زبان و ادبیات عربی و طلاب محترم حوزه و سایر علاقه مندان به یادگیری زبان عربی فصیح و لهجه ی عراقی می باشد.

قیمت پشت جلد این کتاب به همراه سی دی صوتی فقط 10 هزار تومان می باشد.

و امکان ارسال پستی آن به آدرس خوانندگان گرامی و علاقه مندان نیز وجود دارد.

آدرس مرکز پخش:

سمنان، باغ فردوس، طبقه زیرین مسجد ولی عصر (عج)، نمایشگاه و فروشگاه کتب دانشگاهی اشراق.

 

جهت ارسال پستی کتاب و سی دی صوتی به آدرس متقاضی

1- مبلغ پشت جلد کتاب و سی دی صوتی (کلا مبلغ 10 هزار تومان) + هزینه ی پستی (از 6 تا 10 هزار تومان با توجه به نوع پست و فاصله شهر مقصد که از طریق تماس تلفنی یا پیامکی با شماره تلفن هایی که در ادامه آمده است اعلام می گردد) را به

شماره حساب : 3704562534

یا شماره کارت (جهت کارت به کارت نمودن): 6273531010229582

یا شماره شبا (جهت واریز بین بانکی) : IR410180000000003704562534

نزد بانک تجارت به نام آقای داوود خداوردی واریز نمایید.

2- آدرس دقیق پستی + کدپستی گیرنده را به همراه شماره پیگیری یا شماره فیش واریزی به شماره تلفن 09380275118 یا 09192923053 (خداوردی) پیامک نمایید یا از طریق تماس تلفنی اعلام نمایید.

3- کتاب ها ظرف مدت حداکثر یک هفته پس از واریز مبلغ کتاب به آدرس شما ارسال می گردد.

  • در صورتیکه تعداد کتاب های درخواستی شما به تعداد بالاتر از 10 نسخه باشد از تخفیف برخوردار خواهید شد.

تصویر جلد کتاب:

 

تصویر سی دی فایل صوتی کتاب:

 


برچسب‌ها: همراه شما در عراق, لهجه عراقی, آموزش لهجه, اللهجة العراقية, مکالمه عربی

دانشکده علوم قرآنی میبد وابسته به دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم اقدام به راه اندازی نشریه « عیون » در حوزه علوم قرآن و  علوم حدیث نموده است. از کلیه استادان و پژوهشگران ارجمند تقاضا می شود مقالات علمی و ارزشمند خود را به آدرس meybod.oyoun@gmail.com ارسال نمایند.
دستورالعمل نگارش و ارسال مقالات برای دوفصلنامه عیون
 
  1. متن مقالات ارسالی به زبان فارسی باشد.
  2. مقالات ارسالی در نشریه‌ای دیگر به چاپ نرسیده یا برای چاپ فرستاده نشده باشد.
  3. مقالات فرستاده شده تحقیقی و مستند و بر اساس معیارهای پژوهشی باشند.
  4. حجم مقالات از 20 صفحه و تعداد کلمات مقاله از 8000 واژه فراتر نرود.
  5. مقالات با فاصله یک سانتیمتر میان سطور و با تورفتگی نیم ‌سانتیمتر در سطر اول پاراگراف و به صورت خوانا، با برنامه 2007 word تایپ شود و از طریق پست الکترونیکی ارسال شود.
  6. متن فارسی با فونت B lotus و متن عربی چون قرآن، حدیث و عبارات عربی با فونت Badr و نه B Badr تایپ گردد. ضمناً اندازه فونت‌ها  13 باشد.
  7. آیات و روایات از برنامه جامع تفاسیر نور آورده شود. آدرس آیات قرآن به صورت ( نام سوره / شماره آیه ) ذکر شود. مثال: ( یونس / 24 ).
  8. ذکر مشخصات  نویسنده به همراه نشانی کامل، شماره تلفن تماس و درجه علمی وی ضروری است.
  9. در صورتی که نویسنده دارای مدرک پایین‌تر از استادیاری باشد، انضمام اسم یکی از اساتید با حداقل مرتبه استادیاری ضروری است.
  10. مقاله باید مشتمل بر بخش‌های زیر باشد: چکیده به فارسی و انگلیسی، کلیدواژه‌ها، مقدمه، بدنه اصلی، نتیجه، فهرست منابع.
  11. درج معادل لاتین اسامی و اصطلاحات مهجور، مقابل عبارت و در پرانتز ضروری است.
  12. ارجاعات در داخل متن با ذکر نام خانوادگی نویسنده، سال نشر، شماره جلد و صفحه، در داخل پرانتز قید گردد.
  13. در این  دوفصلنامه مقالاتی انتشار می‌یابند که در یکی از عرصه‌های علوم قرآن، علوم حدیث و یا مباحث میان‌رشته‌ای قرآن و حدیث با سایر علوم نگاشته شده باشند.
  14. فصلنامه حق رد یا قبول و ویراستاری مقالات را برای خود محفوظ می‌دارد و از بازگرداندن مقالات دریافتی معذور است.
  15. مقالات رسیده توسط سردبیر بررسی و پس از داوری و تأیید هیأت تحریریه برای چاپ آماده می‌گردد.
  16. دفتر مجله بر پایه نظر داوران و ویراستاران، حق رد یا قبول و نیز ویراستاری مقالات از ابعاد مختلف را برای خود محفوظ می‌دارد.
  17. مقالات چاپ شده صرفاً بیانگر دیدگاه نویسندگان آن‌هاست. دفتر مجله بر پایه نظر داوران به پذیرش مقاله می‌پردازد و مسئولیّت صحّت علمی مطالب مندرج در هر مقاله به عهده نویسنده یا نویسندگان آن است.
  18. مقالات دریافت شده مسترد نخواهد شد.
 شیوه‌نامه
پژوهشگران و نویسندگان محترم مناسب است به منظور سهولت ارزیابی، آماده سازی و چاپ مقالات، نکات ذیل را رعایت کنند:
در تدوین مقالات لازم است این ترتیب رعایت شود:
ا. عنوان مقاله: ناظر به موضوع تحقیق، به صورت کوتاه و رسا درج گردد؛
ب. مشخصات نویسنده به صورت ذیل ذکر گردد: ذکر نام و نام خانوادگی نویسنده/ نویسندگان به همراه رتبه علمی و سازمان وابسته و ایمیل و شماره تلفن تماس؛
ج. چکیده: قریب 100-150 کلمه به زبان فارسی، عربی و انگلیسی به گونه‌ای که نمایانگر شرح مختصر و جامعی از محتویات نوشتار شامل بیان مسئله، هدف، ماهیت پژوهش و نکته‌های مهم نتیجه بحث باشد؛
د. کلیدواژه‌ها: حداکثر تا 6 واژه از میان کلماتی که نقش نمایه و فهرست را ایفا می‌کنند و کار جستجوی الکترونیکی را آسان می‌سازند؛
ه. مقدمه: در آن به هدف پژوهشگر از پژوهش و انتشار آن و نیز به زمینه‌های قبلی پژوهش و ارتباط آن‌ها با موضوع نوشتار به صورت واضح اشاره شود؛
و. بدنه اصلی مقاله
1. بدنه مقاله که متن اصلی است، پاراگراف‌بندی شده باشد، به گونه‌ای که هر پاراگراف حاوی یک موضوع مشخص باشد.
2. هر دسته از موضوعات مرتبط در ذیل یک عنوان خاص قرار گیرند.
3. هر دسته از عناوین، ذیل عنوان کلی‌تر قرار گیرند به نوعی که مجموعه مقاله از یک شاکله منسجم برخوردار بوده و تقدیم و تأخیر مطلب در آن رعایت شده باشد.
4. در مواردی که مطلبی عیناً از منبعی نقل می‌شود، ابتدا و انتهای مطلب، گیومه(« ») قرار داده شود. نقل به مضمون نیازی به درج گیومه ندارد.
5. هر مطلب نقل شده باید به منبعی ارجاع داده شود. به جای ذکر مراجع در پاورقی یا پایان هر مقاله، در پایان هر نقل قول مستقیم یا غیر مستقیم، مرجع مورد نظر بدین صورت ذکر می‌شود: (نام خانوادگی مؤلّف، سال انتشار [بدون رمزهای ق، ش و م]، شماره جلد و صفحه) مثال: (طباطبائی، 1380، ج1، ص200) و اگر به چند صفحه از یک منبع استناد داده می‌شود شماره صفحات از سمت راست به چپ و با گذاشتن علامت (صص) تنظیم گردد؛ مثلا: (طباطبائی، 1380، ج1، صص217-220) در صورتی که نام خانوادگی مؤلّف، مشترک است باید اسم وی هم مورد اشاره قرار گیرد. اگر از یک نویسنده در یک سال، دو اثر یا بیشتر منتشر شده و در مقاله مورد استفاده قرار گرفته است، با آوردن حروف الفبا بعد از سال انتشار میان دو اثر تفکیک صورت می‌گیرد.
اگر از یک نویسنده بیش از یک اثر استفاده شده است، ذکر منبع بدین شکل صورت می‌گیرد:
(نام خانوادگی، سال انتشار اثر اول، شماره جلد و صفحه و سال انتشار اثر دوم، شماره جلد و صفحه)
در صورتی که به دو اثر مختلف با مؤلّفان متفاوت ارجاع داده شود، بین دو آدرس علامت / گذاشته می‌شود و به این صورت به آن دو اشاره می‌گردد: (نام خانوادگی، سال انتشار، شماره جلد و صفحه/ نام خانوادگی، سال انتشار، شماره جلد و صفحه)
اگر مؤلفان یک اثر بیش از سه نفر باشند، فقط نام خانوادگی یک نفر آورده می‌شود و با ذکر واژه «دیگران» به سایر مؤلفان اشاره می‌گردد.
ز. نتیجه: حدود 100-200 کلمه، حاوی جمع بندی و خلاصه‌گیری از مهم‌ترین مسائلی که نویسنده آن‌ها را در مقاله‌اش به طور مستند شرح و بسط داده است.
ح. فهرست منابع: کتب و مقالاتی که نویسنده در مقاله‌اش به آن‌ها استناد نموده و یا از آن‌ها نقل مطلب کرده است.
روش تنظیم منابع
فهرست منابع در پایان مقاله و در صفحه‌ای جداگانه بر اساس حروف الفبا (نام خانوادگی مؤلف) تنظیم گردد. قابل توجه آنکه تمام موارد درخواستی با ترتیب مذکور در ذیل آورده شود:
کتاب: نام خانوادگی، نام؛ عنوان کتاب؛ نام مترجم/ مصحح، نوبت چاپ، محل نشر: ناشر، سال انتشار (با ذکر رمزهای ق، ش و م). ضمناً نام کتاب با  فونت Italic و  Bold تایپ گردد.
مقاله: نام خانوادگی، نام؛ «عنوان مقاله»، نام مجله، شماره مجله، سال انتشار. (عنوان مقاله داخل گیومه و با  فونت Italic و  Bold باشد.)
پایان نامه: نام خانوادگی، نام؛ «عنوان پایان نامه»؛ پایان نامه کارشناسی ارشد/ دکتری، رشته، دانشکده، دانشگاه، سال دفاع. (عنوان پایان نامه داخل گیومه و با  فونت Italic و  Bold تایپ گردد.)
 
منابع الکترونیکی: نام خانوادگی، نام؛ «نام مقاله»، آدرس اینترنتی. (عنوان مقاله داخل گیومه و با  فونت Italic و  Bold)
منابع نامشخص: در صورت تألیف توسّط مرکز یا مؤسّسه، نام آن ذکر می‌شود و در صورت عدم تألیف توسّط نویسنده یا مؤسّسه، با نام اثر آغاز می‌شود.
عدم تعیین برخی مشخصات: از الفاظ «بی‌جا»(بدون محل نشر)، «بی‌نا»(بدون ناشر)، «بی‌تا»(بدون تاریخ) استفاده شود.

برچسب‌ها: مقاله, عیون, دانشکده علوم قرآنی میبد, فراخوان, ارسال مقاله

آیین نامه های جدید پذیرش بدون آزمون استعدادهای درخشان در دوره های کارشناسی ارشد و دکتری از سوی وزارت علوم ابلاغ گردید که دانشجویان عزیز می توانند متن آیین نامه ی هر دوره را از لینک زیر یا بخش آیین نامه ها در منوی سمت راست سایت گروه عربی دانشگاه سمنان دانلود نمایند:

   دانلود / تنزيل : آیین_نامه_استعدادهای_درخشان_دکتری.pdf          حجم فایل/حجم الملف 374 KB

  دانلود / تنزيل : آیین_نامه_استعدادهای_درخشان_ارشد.pdf          حجم فایل/حجم الملف 279 KB

   دانلود / تنزيل : استعدادهای_درخشان_ارشد_ناپیوسته.pdf          حجم فایل/حجم الملف 268 KB

 


برچسب‌ها: استعدادهای درخشان, دکتری, ارشد, دانشگاه سمنان

تاريخ : 93/07/08 | 23:58 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي

با سلام و احترام،

پژوهشگران و علاقه مندان گرامي! با توجه به راه اندازي سامانه نشريات مجله ادبيات شيعه، خواهشمند است از اين تاريخ براي ثبت مقالات خود را از طريق آدرس http://shia.azaruniv.ac.ir/ اقدام و از ارسال آن از طريق پستي و ايميل خودداري فرماييد.

با احترام

                   دكتر مهين حاجي زاده

                       سردبير مجله ادبيات شيعه


برچسب‌ها: ادبیات شیعه, دانشگاه شهید مدنی, دکتر حاجی زاده, مجله, سایت مجله ادبیات شیعه

نحو غایب
 
کتاب «نحو غایب؛ توصیفی جدید از نحو زبان عربی» گامی نو در جهت آموزش زبان عربی به غیر عرب زبانان است. دیدگاه اصلی که نویسندۀ این کتاب طرح می­کند آن است که نحو سنّتی و آثار نویسندگانی چون ابن عقیل، سیوطی، ابن هشام و رشید الشرتونی و ... برای عرب زبانان نوشته شده و غیر عرب زبانان برای آموختن زبان عربی باید از شیوه­هایی متفاوت بهره گیرند. همین نگاه متفاوت بود که مترجمان کتاب «نحو غایب» را در ترجمه ­این اثر مصمم­تر کرد زیرا این نیاز دانشجویان ایرانی و شیوه­های آموزشی ارائه شده در این کتاب را کاملاً قابل درک و لمس می­دیدند. نکته مهم در معرفی این کتاب آن است که نویسنده بر آن نبوده تا سراسر بنای نحو سنتی را درهم شکند و نحوی جدید ارائه دهد چه این کار موجب سرگردانی بیش از پیش زبان آموزان می­شد.
عمر یوسف عکاشه این کتاب خود را به سه فصل تقسیم کرده و در فصول دوم و سوم به مهم­ترین و چالش برانگیزترین مسائل نحوی که همواره زبان آموزان غیر عرب با آن مشکل داشته­اند پرداخته است. وی در فصل اول نیاز زبان آموزان عرب و غیر عرب را تشریح و تبیین کرده و تفاوت­های میان این نیازها را بر شمرده است. در فصل دوم تحت عنوان «پدیده­های ساختاری و روش­های جمله­بندی در نحو عربی» به کارکردهای نحوی زبان عربی از قالب «تکواژه» تا ساختار زبانی پرداخته و نیازهای کاربردی زبان آموزان را ذکر کرده است. از دیگر مسائل مهم که نویسنده در آنها ابتکاراتی نیز در نحوه آموزش طرح کرده مبحث عدد و اضافه و موضوع کان و اخوات آن است. نویسنده در فصل سوم «تحت عنوان پدیده­های ساختاری و روش­های جمله بندی جدید» نیز به نحو زبان عربی معاصر پرداخته و مسائل مربوط به عنصر اشاری، ارتباط حرف جر با ساختار فعلی و برخی ادوات ربط در زبان عربی را مطرح و کاربردهای جدید آنها را تشریح کرده است.
کتاب نحو غایب تجربه­­ای جدید در آموزش نحو به غیر عرب زبانان است. و بی تردید آموزگاران و استادان نحو در دانشگاه­های ایران می­توانند از آن بهره­مند شوند و مطالعۀ این کتاب قطعاً در روش تدریس این استادان گرانمایه بی تأثیر نخواهد بود. از سوی دیگر با توجه به تأسیس رشته آموزش زبان عربی در ایران برای نخستین بار ضرورت و اهمیت تألیف و ترجمۀ این دست کتابها بیش از پیش آشکار می­شود.
 
روش­شناسی پژوهش­های زبان شناختی
(با تکیه بر زبان عربی)
کتاب روش­شناسی پژوهش­های زبان شناختی نوشتۀ نعمه رحيم العزاوی و به ترجمه دکتر جواد اصغری با هدف تأمین منبعی نو و در بر دارنده نگرش­ها و نظریات زبان شناختی امروزین برای درس فقه اللغه به ثمر نشسته است. در تدریس درس فقه اللغه همواره این مسئله وجود داشته كه منابع عربی موجود از یک سو دچار گذشته گرایی و نپرداختن به مسائل روز زبان شناسی و از سوی دیگر پراکنده و ناکار آمد بوده و قابلیت تدریس نداشته­اند. همچنین منابعی که در ایران برای درس فقه اللغه – و گاه توسط ناشران معتبر – تهیه شده و به چاپ رسیده، از آن کیفیت و قابلیت و سطح علمی لازم برای تدریس برخوردار نبوده­اند. در این میان برخی استادان جوانتر ابتکار عمل به خرج داده و منابع غربی و نظریات زبان شناسانی اروپایی را برای دانشجویان رشته عربی به ارمغان آورده­ و تدریس کرده­اند که آنهم با روح زبان عربی و رشتۀ تحصیلی دانشجویان سازگار نبوده است. اکنون کتاب پیش رو با این هدف ترجمه شده که مشکلات و مسائل فوق را حل کند. نویسنده این کتاب نظریات گذشتگان و نحویان و لغت شناسان قدیم عرب را مطرح و سپس نظریات جدید را مورد بررسی قرار داده و با تطبیق دادن آن با زبان عربی و طرح مثال­های متعدد در این باره مباحث مدّ نظر زبان شناسان غربی را از حالت انتزاعی و غیر کاربردی در آورده و به آنها در زبان عربی جامۀ عمل پوشانده است.
نویسنده در بخش نخست، مفاهیم و اصطلاحات حوزه زبان شناسی از جمله زبان شناسی اجتماعی، روانشناختی و کاربردی را مطرح کرده و سپس در بخش دوم به مبحث اصلی خود یعنی روش­های پژوهشی در حوزۀ زبان پرداخته و در هر بخش زبان عربی را به عنوان نمونۀ عملی خود برگزیده است. وی در این بخش به روش­هایی چون: توصیفی، معیاری، تاریخی، تطبیقی، گشتاری، تقابلی و جغرافیایی پرداخته است. مترجم این کتاب امیدوار است که با ترجمه این اثر و تقدیم آن به جامعۀ عربی دوستان ایران قدمی هر چند کوتاه در راه کاستن از خلاء منابع درسی در این حوزه برداشته باشد.
 
ورشه التعریب
کتاب ورشه التعریب (کارگاه ترجمه از فارسی به عربی) تألیف دکتر عدنان طهماسبی و سید علاء نقی زاده به روشی نو نگارش شده است نویسندگان این کتاب با نظر به تجربیات گذشته در این زمینه و رصد نقاط قوت و ضعف در حوزه ترجمه از فارسی به عربی، ساختار این کتاب را طراحی کرده­اند.
این کتاب متشکل از ده درس است که هر کدام به صورت کارگاهی ارائه می­شود و هر بخش دارای «ورشه الصف» و «ورشه البیت» است که بدین ترتیب تکلیف­ها و وظایف مشخصی نیز برای دانشجویان تعیین می­گردد. همچنین هر درس این کتاب دارای مبحث­هایی مستقل تحت عنوان «عبارات مصطلحه»، «اخطاء شائعه»، «ملاحظات نحویه» و «ملاحظات نحویه» است که طی این مباحث غلط­های پر بسامد و رایج میان دانشجویان مطرح و راه حل آنها ارائه می­گردد، ناگفته نماند بسیاری از «اخطاء شائعه» امروزی شده و کاربرد رسانه­ای دارد.
عناوین دروس دهگانه این کتاب عبارتند از : 1- الترجمه و انواعها 2- الاسلوب فی الترجمه و التعریب 3- تعریب المفردات العربیه المستعمله فی الفارسیه 4- العناصر الثقافیه فی اللغتین الفارسیه و العربیه 5- اقتباس التعابیر الادبیه و الکنائیه من القرآن الکریم 6- مواطن استعمال الافعال مع الحروف 7- تعریب بعض الاسالیب و التراکیب الفارسیه 8- الحروف فی التعریب 9- الکلمات و الحروف الرابطه فی التعریب 10- (دارد / است) و مایعاولهما فی العربیه.
در پایان کتاب برای کمک به دانشجویان و ... راهنمایی ترجمه تمارین آمده البته این بدان معنا نیست که تنها جواب کتاب صحیح است و ترجمه­ها جوابی دیگر ندارند.

برچسب‌ها: دانشگاه تهران, دکتر جواد اصغری, دکتر عدنان طهماسبی, نحو غائب, ورشة التعريب

بlogo-anjoomanarabi2رای مشاهده ریز برنامه های همایش ادبیات معاصر الجزایر که با همکاری انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی و گروه عربی دانشگاه شهید بهشتی در تاریخ 14 و 15 مهرماه با حضور پژوهشگرانی از ایران و سایر کشورهای جهان برگزار می گردد روی لینک های زیر کلیک نمایید: در حاشیه این همایش کارگاه «نشانه معنا شناسی» نیز برگزار خواهد گردید که جزئیات آن در فایل زیر آمده است:

 

دانلود جدول برنامه به زبان فارسی

 

تنزيل ملف جدول الأعمال باللغة العربية

 

cal.sbu.ac.ir


برچسب‌ها: الجزایر, دانشگاه شهید بهشتی, کارگاه, زبان و ادبیات عربی

تاريخ : 93/06/30 | 18:24 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي

سرکار خانم دکتر کبری روشنفکر عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه تربیت مدرس و بازرس محترم انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی به مرتبه ی دانشیاری ارتقاء یافت.

 ضمن تبریک صمیمانه این ارتقای علمی به همکار پرتلاش سرکار خانم دکتر روشنفکر، آرزوی توفیقات روزافزون را برای ایشان و سایر اساتید محترم گروه های زبان و ادبیات عربی کشور از خداوند متعال خواستاریم.

رزومه دكتر كبرى روشنفكر


برچسب‌ها: دکتر روشنفکر, کبری روشنفکر, دانشگاه تربیت مدرس, ارتقاء, دانشیاری

فی ذکری شهداء الثوره الإسلامیه و الدفاع المقدس

د. میرقادری

أستاذ جامعه شیراز

هناک رجالٌ راحُوا و بقیتُ
رجالٌ أبطالْ
مَضَوا مِنَ النیرانِ و جَاوَزُوا الجُدرانْ
رجالٌ أبطالٌ، رجالٌ مِنَ النُّور، رجالٌ مِن الـماسْ
مِنَ الزّهرِو الآسْ
راحُوا و بَقیتُ !
ذَهبوا و غَابوا
غَابوا و ذَابوا فی حُبِّ الحَبیبْ
و أنا بَقیتُ وراءَ شُبَّاک «یا نَصیبْ!»
راحُوا کأنَّهم قَطَعُوا البَـرَّ و الْتَحَقُوا بالبَحر
ذَاقُوا مَا ذَاقُوا و ذَابُوا فِیمَ ذابوا
رَکَبُوا بُراقَ اللهِ وَ صَعَدُوا إلی عَرشِ الله
رجالٌ عَاهدوا صَدقوا
فَلَمْ یَـخْشَوا فی جِهادِهم أحداً
و قَلبی التَّعیسُ …بَاتَ فی خِضَمِّ نفسی
بَاتَ فی سِحرِ اسمٍ
فی کِبریاءِ رَسمٍ
فی إسارهِ مَنصَبٍ معَ هَنٍ و هَنْ
باتَ قَلبی المسکینُ بِزَخرَفَهٍ
بِرَشفَهِ مَاءٍ، بِنَسمَهِ هَواءٍ، بِکَلامٍ مَعسُولْ …

دفاع مقدس

و هناکَ رجالٌ راحُوا و وَصَلُوا
قَضَوا نَحبَهم فی جِهادِهم، جِهادِ الحقِّ والإیمانْ
أمامَ الکُفرِ و العُصیانْ
هُمْ جُنودُ اللهِ أمامَ خُیولِ عُبیدِالله
کُنتُ مَعَهُم …کُنتُ سَنواتٍ مَعَهمْ
لکنَّهم راحُوا و بَقیتُ …
کَبِرنا سَوِیَّاً
عَشِقنَا الـمَکَارمَ و البِلادَ سَوِیَّاً
دَخلنا و خُضنا المعارکَ سویّاً
فکیفَ إذن تمَّ هذا الفراقْ؟
فأینَ …فأینَ …فأینَ الرِّفاقْ؟
رجالٌ مِنَ النُّورِ، رجالٌ مِنَ الماسِ، مِنَ الزّّهرِ و الآس …
راحُوا و لَـبُّوا نِداءَ السَّماءْ
هُم رجالُ اللهِ، اشْتَمُّوا عِطرَ شَقائقِ النُّعمانْ

فی  ذکری شهداء الثوره الإسلامیه و الدفاع المقدس

ذَاقُوا شَهْدَ الکرامهِ فی بِلادِنا المقدّسهِ
بِلادِ المَجدِ و خَیرِ الأوطانْ
و قَبلَ اسْتِشْهَادِهِم کَتَبُوا …مَقالاتٍ بِلا عُنوانْ
لکی نَقرأ…لکی یقرأَ أبناءُ شَعبنا الشُّجْعانْ
حَقّاً أقول …لَستُ ناعِساً، لَستُ نائماً
لَستُ مُرائِیاً، لَستُ ملقاً
رَاحُوا و بَقیتُ، فی قَوقَعَهِ نفسی بَقیتُ
أُعلِنَ وقتُ هُطولِ الغیثِ …
و لم أهرَعْ لِزیارهِ الأزاهیر!
بِأُمِّ عَینَیَّ کُنتُ أَراهُم …أَعیشُ مَعَهُمْ …
لکنّهم راحُوا و بَقیتُ

و إنّی أعرفُ – حقَّ المعرفهِ – لِـمَ راحُوا
لکنّنی لا أعرفُ لِـمَ بقیتُ
لِـمَ ؟
لِـمَن؟
و لأجلِ مَن بقیتُ؟
أینَ رجالٌ أبطالٌ؟!
آه! وا شَوقاه إلی لقاءهم!!

أسبوعُ الدفاع المقدس

۲ /۷/ ۱۳۸۶


http://sfmirghaderi.ir/رجالٌ-أبطالٌ/


برچسب‌ها: الدكتور ميرقادري, جامعة شيراز, دکتر میرقادری, دانشگاه شیراز

این معجم صدی الحیاة توسط وبلاگ سیاس تهیه و منتشر شده و حاوی 7 هزار کلمه عربی با مترادف و متضاد و ترجمه فارسی آنهاست.معجم صدی الحیات، دانلود رایگان کتاب صدی الحياة، صدی الحیاة صدی الحیاة کتاب رسمی آموزش عربی در کانون زبان ایران و بسیاری از مراکز آموزشی کشور است و مولفین این مجموعه در کنار این کتاب، معجمی را به نام ندی الحیات تالیف کرده اند که پیدا کردن و خرید آن برای بسیاری از علاقمندان به عربی امکانپذیر نیست.

دوستانی که از کتاب صدی الحیاة استفاده می کنند از این پس می توانند در صورت عدم دسترسی به کتاب ندی الحیات از معجم صدی الحیات تهیه شده توسط وبلاگ سیاس استفاده کنند. از ویژگی های این کتاب علاوه بر آنچه ذکر شد، ذکر آدرس هر کلمه در کتاب است.

 

دانلود نسخه پی دی اف کتاب معجم صدی الحیات  با حجم 6 مگابایت :

دانلود از پیکوفایل

دانلود از پرشین گیگ

سایت سازنده: وبلاگ سیاس

 

معجم مفردات صدی الحياة

تصویر کتاب:

کتاب معجم صدی الحیات


منبع: عربی برای همه


برچسب‌ها: صدی الحياة, دکتر فکری, زبان عربی, آموزش عربی

تنظم المنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة "إيسيسكو" والمعهد العالمي للفكر الإسلامي مؤتمرا علميا دوليا بعنوان: محمد إقبال وجهوده في الإصلاح والتجديد الفكري بعمّان/الأردن: 9- 10 أيار (مايو) 2015م.
أولاً: فكرة المؤتمر:
يمثّل المفكر والفيلسوف والأديب المسلم محمد إقبال عَلَماً مهماً من أعلام التجديد والإصلاح الفكري الإسلامي الحديث. وغدت نتاجاته الفكرية والفلسفية والأدبية مرجعيات مهمة في تأصيل الذات والمحافظة على الهوية، وفي التعبير عن شخصية المسلم في ظل المواجهات الحضارية التي عاشها. وسيكون من الوفاء لجهود الإصلاح الفكري الحديث والمعاصر، إحياء ذكرى إقبال بعد ما يزيد على ثلاثة أرباع القرن من وفاته، بطريقة علمية تعرض وتحلل وتنقد الخطاب الإصلاحي الفكري الذي أسهم في بلورة الهوية والتأسيس لفكرة الدولة.
عاش إقبال في بيئات اجتماعية وثقافية وفكرية متنوعة، وتعرّض إلى مصادر معرفية وثقافية مختلفة. فإلى أي مدى أسهم ذلك في بناء رؤيته للآخر الديني والثقافي والحضاري، وفي نضج أفكاره، وصوغ شخصيته، واعتزازه بذاته الثقافية وممارسته النقدية، وإنتاجه الفكري؟
كان للثقافة القرآنية دور مهم في تشكيل عقلية إقبال، وساعدته هذه الثقافة على الاستنباط والاستدلال والمحاججة، وعلى ربط العلم بالعمل، وعلى اكتشاف روح الثقافة الإسلامية، وممايزتها عن غيرها من الثقافات لا سيما اليونانية والمادية الغربية، وعلى هضم الثقافة الغربية ومحاورتها ونقدها بناءً على مرجعية ثابتة ويقينية. فما هي تجليات الثقافة القرآنية في تنظيرات إقبال وممارساته؟ وما هي خصائص الثقافة الإسلامية التي تحدث عنها إقبال أو استنبطها؟ وكيف تمثّل إقبال روح الثقافة الإسلامية في محاورته الآخر (الديني والفكري)؟
شعرَ إقبال بأن ثمة أهمية كبيرة للدين في حياة المجتمعات عامة وفي حياة المسلم خاصة، لا سيما بعد سيطرة الأفكار المادية على حياة المجتمعات. وأن الدين هو القادر على إعداد المسلم أخلاقياً لتحمل مسؤولياته الحضارية. فما هو مفهوم الدين والإيمان عند إقبال؟ وما هي مقومات النزعة الروحية التي تمثّلها إقبال؟ وما دور الدين في تكوين شخصية المسلم ومن ثم نهضة الأمّة مقابل مادية الغرب؟
رأى إقبال في التوحيد أساس النهوض الحضاري، والبناء الشامخ أمام التيارات والأفكار الغربية المادية، وظهر ذلك جلياً في كتاباته ودوواينه الشعرية، فما هي تجليات التوحيد في العطاء الفكري عند إقبال؟ وما هي مضامينه كما أبان عنها إقبال؟ وكيف أثّر التوحيد في تميّز الشخصية الإسلامية، وإنجازات الحضارة الإسلامية؟
كان إقبال من مدرسة المواءمة بين الأصالة والمعاصرة، والتراث والحداثة، والدين والعلم. ورأى أن بإمكان العالم الإسلامي الانخراط في العالم الحديث وإتمام التجديد بالجمع بين التراث والمعرفة المعاصرة. ووعى بأن هذا العمل مهمة حضارية للمسلم المعاصر؛ إذ حددها بقوله: "ولم يبق أمامنا من سبيل سوى أن نتناول المعرفة العصرية بنزعة من الإجلال، وفي روح من الاستقلال، والبعد عن الهوى. وأن نقدّر تعاليم الإسلام في ضوء هذه المعرفة، ولو أدّى بنا ذلك إلى مخالفة المتقدمين، وهذا الذي أعتزم فعله." فما هو موقف إقبال من التراث ومن الحداثة؟ وإلى أي مدى نجح إقبال في تحقيق متطلبات الإسلام الحضاري؟ وما هي الأسس الفكرية والفلسفية المطلوب تجديدها في التفكير الديني؟ وما هي المعالم العامة لهذا التجديد؟ وما هي المعيقات التي تحول دون تحقيق فاعلية هذا التجديد؟. وما هي نظرة إقبال تجاه الجهود الإصلاحية التجديدية التي زامنها؟
يعد مفهوم "إعادة البناء" مفهوماً مركزياً في فكر محمد إقبال، ويفترض هذا المفهوم أن الإسلام يتمتع بقوة حيوية يجب استعادتها من خلال عملية الاجتهاد والتجديد، التي تجعل المجدد ينظر إلى الأمام والخلف وإلى الداخل والخارج، حتى يبقى للإسلام مكانه المناسب في مستقبل العالم. وينظر إقبال إلى أن إعادة البناء سوف تتناول المفاهيم الكبري الثلاثة في الإسلام وهي: الله والذات والأمة. فكيف يحدد إقبال رؤيته لمفهوم إعادة البناء؟ وما الثابت والمتغير في مشروعه لإعادة البناء؟ وما علاقة إعادة البناء بالمتغيرات التي رافقت الظروف التي عاشها إقبال؟ وما علاقة مشروعه لإعادة البناء بمشاريع التجديد في التاريخ الإسلامي، مثل مشروع الإحياء عند الغزالي، ومفاهيم الحداثة الغربية؟
رأى إقبال أن الأزمة التي تمرّ بها الأمّة هي أزمة فكرية روحية. وقد ظهر ذلك في محاوراته وتعليقاته على جهود بعض المصلحين مثل الأفغاني. وكشف لنا عن حاجة الأمة إلى اجتهاد جديد يأخذ بعين الاعتبار التنوّع الفكري والمذهبي، لذلك دعا إلى الاجتهاد الجماعي. فما هي معالم هذا الاجتهاد عند إقبال؟ وما ضرورته الحضارية في سياق الحديث عن الذات والآخر؟ وما مرجعياته وأسسه؟ وما هو منهج إقبال في الاجتهاد المنشود؟
درس إقبال في ظل منظومة تعليمية وفكرية غربية تختلف كُلياً في بنائها المعرفي عن النظام المعرفي الإسلامي، من حيث المصدر والرؤية والأداة والغاية والبنية. وحاول إقبال في أطروحاته الجامعية خاصة أن يبلور التصوّر الإسلامي للرؤية الكلية تجاه الذات والآخر، لا سيما بعد استيعابه الكبير للبناء الثقافي والفكري والفلسفي والمعرفي للفكر الغربي، فحاور العقل الغربي ونقده في مناسبات عديدة، وقوّض بعض أسسه الفلسفية والفكرية، ناقداً في الوقت ذاته تمسّك بعض المفكرين المسلمين بالنظام العرفي الغربي وبنظرياته التي لا تنسجم مع الفكر الإسلامي. فما هي المعالم العامة والأسس التي وضعها إقبال للنموذج المعرفي الإسلامي؟ وما هي عناصره وخصائصه وتمثلاته؟ وما هي الأسس الفكرية والمعرفية الحضارية الغربية التي عمل إقبال على نقدها؟
مثّل إقبال منهجاً فكرياً عملياً أسهم في تثبيت هوية المسلمين في شبه القارة الهندية، وتوطين الإسلام في شكل دولة. وامتدّ هذا المنهج الإصلاحي خارج الهند وباكستان. وقد تزامن جهد إقبال الإصلاحي مع جهود إصلاحية أخرى في بقاع العالم الإسلامي. فما هي نقاط الائتلاف والاختلاف مع جهود المصلحين الآخرين. وما هي المقاربات المعرفية بين منهج إقبال ومنهج المصلحين والمفكرين الآخرين مثل: الأفغاني وعبده والكوكبي ورشيد رضا والنورسي والفاروقي ومالك بن نبي والمسيري إلخ؟ وإلى أي مدى استطاع المصلحون المسلمون الهنود والباكستانيون في شبه القارة الهندية أن يحافظوا على منهج إقبال ويتمثلوه ويبلوروه واقعاً؟
كان الأدب بشكل عام والشعر بشكل خاص -عند إقبال- رؤية للوجود وتعبيراً عن رؤية المسلم الكلية والكونية، وليس وسيلة تعبيرية فحسب. وأسهمت دواوينه الشعرية في الكشف عن فلسفته في الحياة، وتثويره مفهوم الهوية الإسلامية، وإبراز التكامل المعرفي عنده. فما هي المعالم الفلسفية والفكرية التي صاغها إقبال أدباً في التعبير عن مشروعه الحضاري؟ وكيف تجلّى الحديث عن الهوية والخصوصية وإثبات الذات في أدبه؟ وما هي تأثيرات فلسفته الذاتية في البناء الحضاري للأمة؟ وما هي المعالم المعرفية والتربوية والفكرية البانية للذات، التي يمكن استخلاصها واستكناهها من أدب إقبال؟
مما سبق جاءت فكرة هذا المؤتمر لفتح باب الحوار بين الباحثين والمشاركين لدراسة منظومة الفكر الإصلاحي الذي أسهم محمد إقبال في تأسيسها، ودراسة سبل تطويرها من الناحيتين النظرية والتطبيقية.
ثانياً: أهداف المؤتمر:
1. تمكين الأجيال الجديدة من الباحثين وطلبة الدراسات العليا من تعرُّف الإسهامات العلمية والعملية لإقبال، بوصفه أحد أعلام الفكر الإسلامي الحديث، ولا سيما في مجال التجديد والاجتهاد في الحقول المعرفية النظرية، وجهود الإصلاح العملية وبناء المؤسسات.
2. تبيّن مضامين المشروع الفكري لمحمد إقبال في التجديد وإعادة البناء. وتحليل الخصائص المنهجية المميزة لإسهامات إقبال الفكرية والمعرفية والفلسفية، وتصنيف هذه الإسهامات من حيث موقعها في الدراسات الفلسفية، ومقارنة الاديان، والدراسات الحضارية، ودراسات التراث الإسلامي، والدراسات الأدبية، والدراسات النقدية للفكر الغربي المعاصر.
3. بيان الآثار الإصلاحية النظرية والعملية لمنهج إقبال، واقتراح البرامج البحثية والعملية، التي تسهم في استمرار الاجتهاد والتجديد وإعادة البناء الذي نشَده إقبال.
4. التعرف إلى حلول مبتكرة لواقعنا الإسلامي المعاصر، استلهاماً من المشروع التجديدي لمحمد إقبال. والإفادة من الرؤية الإصلاحية والتجديدية التي قدمها محمد إقبال في فهم متطلبات الجهود الإصلاحية للواقع الإسلامي المعاصر.
5. رصد التكامل المعرفي في فكر إقبال، خاصة في جانبيه الأدبي والفكري، وأهمية ذلك في رسم منظومة تربوية تجمع بين الروح والعقل والخيال.
ثالثاً: محاور المؤتمر:
المحور الأول: شخصية إقبال؛ عوامل التأثُّر والتأثير
1. العوامل التي شكلت شخصية إقبال، وأسهمت في بلورة أفكاره وتوجهاته، ومعالم الثقافة القرآنية وروح الثقافة الإسلامية في تشكيل ذاته، ومدى تأثره بأفكار من سبقه أو عاصره.
2. أثر إقبال في آراء وأفكار مفكرين معاصرين له أو لاحقين بعصره.
المحور الثاني: التجديد الفكري والحضاري والسياسي عند إقبال
1. المفاهيم المتعلقة بالتجديد الفكري والحضاري والسياسي عند إقبال: الأُمّة، الدولة، الحضارة، الثقافة، المدنية إلخ.
2. الدور الحضاري لمشروع إقبال في الإصلاح والتجديد على مستوى الفرد والمجتمع والأمة.
3. منهج إقبال في تجديد الفكر والتفكير الديني، والمعالم الكبرى لهذا التجديد.
4. المعيقات التي تحول دون فاعلية هذا التجديد.
5. موقف إقبال من الجهود والحركات الإصلاحية التي سبقته والتي عاصرها، وتجليات ذلك في كتبه وممارساته التنظيرية والعملية.
المحور الثالث: مفهوم الاجتهاد وتجلياته عند إقبال
1. منهج إقبال في التعامل مع منظومة الدين بشكل عام، والتوحيد بشكل خاص من حيث ماهيته ومضمونه وأثره في الشخصية الإسلامية.
2. منهج إقبال في التعامل مع الأصول التأسيسية (القرآن الكريم والحديث الشريف) والتراث، بما يتسق ومشروعه الحضاري.
3. مفهوم التجديد والاجتهاد الجماعي عند إقبال؛ معالمه، وضرورته الحضارية، ومرجعياته، وأسسه، ودوره في فهم الواقع.
4. نظرية إعادة البناء عند إقبال: ومفاهيمها الكبرى (الله والذات والأمة) ومنهجها، وعناصرها الثابتة والمتغيرة، وعلاقتها بجهود السابقين.
المحور الرابع: التثاقف والعلاقة بين الذات والآخر عند إقبال
1. مفهوم التثاقف والعلاقة مع الآخر الثقافي والحضاري.
2. ممارسة إقبال لعملية التثاقف والتعامل مع الآخر، وتجلياتها في إنتاجه الأدبي والفكري لا سيما في محاوراته مع فلاسفة الغرب.
المحور الخامس: البناء المعرفي عند إقبال
1. معالم الهوية والذات في أدب إقبال، والمعالم الفكرية والمعرفية والتربوية التي تعمل على بناء الذات والنهوض الحضاري للأمة.
2. بنية المعرفة ومصادرها وخصائصها وأدواتها، ملامح النموذج المعرفي الذي تبنّاه إقبال، ومدى مفارقته وتميزه عن النموذج المعرفي الغربي. ودور إقبال في الكشف عن المعالم الفكرية والأخلاقية والمعرفية للمجتمع الغربي. وبنية النظام الأخلاقي هند محمد إقبال وآليات تجديده.
3. التكامل المعرفي في رؤية إقبال وتجربته الفكرية والثقافية.
رابعاً: مواصفات الأوراق المطلوبة:
1. يتصف البحث بما هو متعارف عليه من التحديد الدقيق للموضوع والأصالة العلمية والمنهجية الواضحة والتوثيق الكامل للمراجع والمصادر في مواقعها في صلب البحث، وليس على شكل قائمة ببليوغرافية، على أن لا يكون قد سبق نشره أو تقديمه للنشر، أو عرضه في أي مؤتمر آخر.
2. أن يقع البحث ضمن واحد من المحاور المعلنة في ورقة العمل هذه، أو متعلقاً بأحدها بصورة مباشرة.
3. أن يبدأ البحث بمقدمة (في حدود خمسمائة كلمة) تبين موضوع البحث وأهميته وأهدافه ومنهجيته، وطبيعة البحوث السابقة فيه. وينتهي بخاتمة (في حدود خمسمائة كلمة) تبين خلاصة مركزة للنتائج التي توصل إليها البحث، وما تتطلبه هذه النتائج من توجهات أو تطبيقات عملية، والقضايا التي أثارها البحث وتحتاج إلى مزيد من الجهد البحثي. وتقسم مادة البحث إلى عدد من العناوين الفرعية.
4. أن يكون حجم البحث ما بين ستة آلاف كلمة في الحد الأدنى وعشرة آلاف كلمة في الحد الأقصى. (25-35 صفحة).
5. تواريخ مهمة: آخر موعد لتسلّم الملخصات 1/11/2014م. وآخر موعد لإشعار الباحث بقبول الملخص 1/12/2014م.
6. ترسل البحوث عن طريق البريد الإلكتروني في موعد أقصاه 10/3/2015م
7. الأجل النهائي لإشعار الباحث بقبول بحثه وتوجيه الدعوة له لحضور المؤتمر 10/4/2015م
8. الموعد المحدد لانعقاد المؤتمر 9-10/5/2015
9. تتحمل الجهات المنظمة للمؤتمر نفقات السفر والإقامة طيلة أيام المؤتمر.
10. ترسل جميع المواد إلى اللجنة التحضيرية مرقونة على صورة ملف Wordعلى عنوان مراسلات المؤتمر إلى العنوان الإلكتروني للمعهد(islamiyah@iiit.org) ويرفق بالبحث نسخة من سيرة الحياة وصورة شخصية ملونة.

تحميل استمارة المشاركة


http://diae.net/15887

برچسب‌ها: مؤتمر, عمان, الأردن, محمد إقبال

تاريخ : 93/06/22 | 23:21 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي

تنزيل نشرة المؤتمر


مواعيد مهمة:
1 / 12 / 2014 م آخر أجل لاستلام ملخصات البحوث
1/ 2/ 2015 م آخر أجل لاستلام البحوث كاملة:
5-6 / 5 / 2015 م  موعد المؤتمر

 

رسوم المؤتمر:
300 دولار أمريكي للمشاركين ببحث أو الحضور من خارج ماليزيا.
600 رينجت ماليزي للمشاركين من الأفراد والمؤسسات من ماليزيا.
300 رينجت ماليزي لطلبة الدراسات العليا المشاركين من جامعات ماليزيا.
250 رينجت ماليزي لطلبة الدراسات العليا المشاركين من جامعة ملايا.
150 رينجت ماليزي لحضور المؤتمر من ماليزيا.
ملاحظة: لا تتحمل إدارة المؤتمر مصاريف السفر والنقل والإقامة نظراً لمحدودية الميزانية المالية.


برچسب‌ها: مالزي, ماليزيا, مؤتمر, جامعة ملايا

این مجموعه داستان طبقه بندی شده از کتابهای آموزشی متداول در کشورهای عربی است و در سایر کشور ها هم از آن برای آموزش عربی به کودکان و کتاب داستان عربیبزرگسالان استفاده می شود. کل مجموعه 36 کتاب به همراه فایل صوتی است که در 4 بخش، سطح بندی شده است.

بخش اول: 6 و 7 سال

بخش دوم: 7 و 8 سال

بخش سوم: 8 و 9 سال

بخش چهارم: 9 و 10 سال

داستانهای این کتاب علاوه بر ساده و روان بودن حرکه گذاری شده و دارای فرهنگ لغت تصویری برای کلمات جدید نیز هست.

 

 

دانلود کتابها بطور یکجا: 125 مگابایت

دانلود کتابها از پرشین گیگ

دانلود از سایت آرشیو

دانلود فایلهای صوتی بطور یکجا: 90 مگابایت ( کیفیت فایلهای صوتی کم ولی مفهوم و قابل استفاده است)

دانلود از پرشین گیگ

دانلود از سایت آرشیو

 

مطالعه آنلاین کتابها

گوش دادن آنلاین به صداها


 

منبع: عربی برای همه


برچسب‌ها: دانلود, داستان, کتاب, قصه, عربی

رئیس سازمان سنجش آموزش کشور با اعلام رتبه نخست دانشگاه علوم اسلامی رضوی در آزمون دکتری گذشته در رشته علوم انسانی بر لزوم مستند سازی دلایل موفقیتهای دانشگاه تاکید کرد.

 به گزارش روابط عمومی حوزه علمیه خراسان، دکتر ابراهیم خدائی با بیان این مطلب تأکید کرد: دلایل موفقیت دانشگاه علوم اسلامی رضوی از پروسه گزینش دانشجو آغاز و با شیوه پیشرفته آموزشی و تلفیق شیوه حوزوی و دانشگاهی موجب موفقیت خروجی های این دانشگاه در مجامع علمی می شود.


وی با اشاره به لزوم مستند سازی شیوه های گزینش و آموزش در دانشگاه علوم اسلامی رضوی بر مفید بودن تجربه دانشگاه برای سایر مؤسسات آموزش عالی تاکید کرد.


خدائی در ادامه با برشمردن شعار کیفیت در آموزشهای تحصیلات تکمیلی در دولت یازدهم این نکته را با استناد به فرمایشات مقام معظم رهبری دانست و جایگاه دانشگاه علوم اسلامی رضوی را در این خصوص مثبت و قابل الگوگیری برای سایر دانشگاهها ارزیابی کرد.


عضو شورای گسترش آموزش عالی کشور، شیوه دانشگاه علوم اسلامی رضوی را در گسترش رشته ها مبتنی بر ایجاد زیرساختها و سپس گسترش رشته های فعال در این مجموعه علمی دانست و در این خصوص تأکید کرد: بنده به عنوان یک عضو و همچنین سایر اعضای شورای گسترش در زمینه توسعه رشته های مورد تقاضای دانشگاه علوم اسلامی رضوی از هیچ گونه کمکی دریغ نخواهیم کرد.


شایان ذکر است طی سالهای گذشته دانشگاه علوم اسلامی رضوی با توجه با تأکیدات مقام معظم رهبری با غنی سازی سرفصلهای رشته های مختلف علوم انسانی و بومی سازی آنها رشته های مختلفی را اضافه و در صدد افزودن این گونه رشته ها با توجه به نیاز جامعه است.


http://www.hozehkh.com/DefaultOld?entryID=10757


برچسب‌ها: دکتری, دانشگاه علوم اسلامی رضوی, مشهد

تاريخ : 93/06/21 | 20:39 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي

 

ویژگی های کتاب :

بیان قواعد جامع عربی به زبان ساده و روان

امکان تطبیق آسان نکات با کلیه تستهای کنکور

تقسیم بندی متفاوت مباحث با دسترسی آسان به نکات

قابل استفاده برای دانش آموزان و دانشجویان دارای دروس عربی

 

دانلود فهرست مطالب کتاب

دانلود سه صفحه از بخشهای مختلف کتاب

 

دفتر فروش  انتشارات ترمه :

تهران. خیابان انقلاب . خ 12 فروردین .خ وحید نظری . پلاک  290

تلفن :66963301 - 66417346

 


 

http://tahriri22.blogfa.com/post/13


برچسب‌ها: قواعد جامع عربی, عبداله تحریری ماسوله, کتاب, صرف و نحو

تاريخ : 93/06/19 | 18:15 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي

سيعقد هذا المؤتمر في جامعتين بأندونيسيا:
1. اليوم الأول ( 18 ديسمبر 2014 م) في جامعة مولانا مالك إبراهيم الإسلامية الحكومية، مالانق.
2. اليوم الثاني ( 19 ديسمبر 2014 م) في جامعة دار السلام، كونتور.

وستقوم اللجنة بتوفير احتياجات المشاركين المقدمين البحث في جامعة دار السلام كونتور فقط، بما فيها من وسائل النقل والإقامة.

للمزيد انظروا نشرة المؤتمر على الرابط التالي:

تنزيل نشرة المؤتمر


برچسب‌ها: أندونيسيا, تعليم اللغة العربية, المؤتمر, زبان عربى

كتاب «انواع شعر عربي و سير تطور آن» تاليف مشترك دكتر خليل پرويني (عضو هیأت علمی دانشگاه تربیت مدرس) و دكتر سيد فضل الله ميرقادري (عضو هیأت علمی دانشگاه شیراز) از سوي انتشارات دانشگاه تربيت مدرس منتشر شد .

اين كتاب  در 414 صفحه با رويكردي نو و مبتني بر نظريات نقدي به معرفي، شرح و تحليل انواع شعر عربي متون شعري عربي مي پردازد اين كتاب علاوه بر تدريس در تحقيق انواع متون شعري مي تواند براي استادان و دانشجويان مفيد باشد.
 

     هدف این کتاب آشنا ساختن دانشجویان و استادان رشته¬ی زبان و ادبیات فارسی و عموم علاقمندان با انواع ادبی در زبان عربی و فارسی و شاهکارهای آن و معروف‌ترین شاعران و نویسندگان فارسی و عربی قدیم و جدید است تا پس از کسب توانایی در خواندن شعر عربی، به درک و فهم معانی و ظرافت‌های هنری و ادبی نائل شوند. این مجموعه که شامل بهترین و جذاب¬ترین و مفیدترین متون شعر عربی است، ادبیات عربی را با شیوه‌ای نوین و عمیق و مبتنی بر دیدگاه نقدی و بر اساس انواع ادبی، برای نسل جوان که جهان را گونه‌ای دیگر می‌بیند و از ادبیات و هنر انتظاری  متناسب با زمان حال دارد، معرفی خواهد کرد.
 

ويژگيهاي اين كتاب:
    1-این کتاب فنون ( انواع) شعر را بر اساس آنچه در نقد ادبي  آمده تعريف و تحليل كرده سپس به جايگاه ، تطور وتحول آن فنون در ادبيات قديم و جديد عربي پرداخته است.در تعريف فنون شعرسعي شده است ديدگاههاي مختلف آورده شده، مورد تحليل و نقد قرار گيرد به طوريكه به برخي شبهات در باره فنون شعر عربي  پاسخ علمي داده شده است مانند آنچه در باره شعر حماسي عربي از قديم الايام گفته شده ومي شود.
2- با توجه به اينكه اين كتاب اولا و بالذات براي دانشجويان دوره هاي مختلف ادبيات فارسي جهت تدريس و تحقيق دردروس متون عربي، سپس براي عموم علاقمندان به ادبيات عربي نوشته شده است در تعريف فنون شعري به ديدگاههاي ناقدان و تاريخ ادبيات نگاران ايراني هم اشاره شده و از آن مهمترنيم نگاهي به جايگاه فنون شعري به رسميت شناخته شده در نقد ادبي و تاريخ ادبيات،درادبيات فارسي هم شده است تا خواسته يا ناخواسته نگاه تطبيقي به دو ادبيات عربي و فارسي صورت گيرد.
 3- پس از آشنايي با بخش نظري ،نمونه هایی از شعر قدیم و جدیدعربي بر اساس تك تك فنون شعري ياد شده، معرفی و شرح وتحلیل می شود ،در اين بخش نيم نگاهي به زندگي شاعر،مناسبت سرودن فن شعري مورد نظر،ترجمه وشرح كلمات و جملات مبهم و بعضا ترجمه كل بيت و...انداخته شده است.
4-از آنجا كه در هر فن شعري  نمونه زياد است و امكان  آوردن همه آنها در بخش اصلي (شرح و تحليل نمونه ها وجود ندارد) نمونه اشعاری  جهت مطالعه بیشتر عينا آورده شده است كه استاد درس مي تواند از اين نمونه ها براي تمرين كلاسي يا تحقيق پايان نيم سال تحصيلي استفاده كند.
5- از آنجا هدف از اين كتاب صرفا آموزشي نبوده، بلكه هدف پژوهشي و باز كردن افق ديد دانشجويان و استادان به ادبيات عربي – در اينجا شعر عربي- نيز مورد نظر بوده است لذا  زمینه هایی جهت پژوهش در هريك از فنون شعري معرفي شده است تا علاقمندان پس از آشنايي با نمونه هاي شعري ،بتوانند با شاعران ديگرجهت تكميل ديدگاه خود استفاده كنند، براي اين منظورنام قصيده و اولين بيت آن آورده شده است تا پژو هندگان به راحتي بتوانند به شاعرو شعر مورد نظر دسترسي پيدا كنند.
روش تنظیم کتاب
چنان¬که گفته آمد، این کتاب بر اساس انواع ادبی (اجناس ادبی) که در کتب نقدی، معروف و مشهور است تنظیم شده است. فنون شعر عربی، شامل چهار فصل خواهد بود:

1-شعر حماسی                 2- شعر تمثیلی (نمایش¬نامه¬ای)
 3- شعر غنایی                  4- شعر حکمی و تعلیمی


برچسب‌ها: دکتر خلیل پروینی, دکتر سیدفضل الله میرقادری, دانشگاه تربیت مدرس, دانشگاه شهید بهشتی, انواع شعر عربی

همایش چالش‌های آموزش زبان عربی و اشتغال دانش آموختگان این رشته، با حضور استاد مهدی اصغری در مرکز اطلاع رسانی بازارکار برگزار شد. استادهمایش زبان عربی اصغری در این همایش ضمن بررسی روش‌های تدریس زبان عربی در مراکز آموزشی اعم از مدارس، دانشگاهها، آموزشگاههای آزاد و حوزه‌های علمیه، از نبود هدف گذاری مناسب در آموزش یاد کرد و افزود: تا زمانی که پاسخ به این سوال که چرا زبان را می‌آموزم؟ در ذهن زبان آموز و مسئولان آموزش زبان به صورت روشن وجود نداشته باشد، زبان به کاربرد و مهارت منتهی نخواهد شد. پرسشی که پاسخ به آن هدف را روشن می‌کند و هدف خود ایجاد انگیزه خواهد کرد. اگر این هدف واقعی، ملموس و هماهنگ با شرایط جامعه باشد، زبان آموز را به جلو سوق خواهد داد.

وی هم‌چنین افزود : آنچه امروزه نه تنها در آموزش زبان عربی بلکه در بسیاری رشته‌ها با آن مواجه هستیم این است که یادگیری خود تبدیل به هدف شده است. آن هم نه یادگیری با هدف کسب مهارت بلکه تنها برای انباشت اطلاعات به جهت تست زنی، کسب نمره و مدرک. اطلاعاتی که چون از حافظه کوتاه مدت فراتر نرفته است، به زودی فراموش خواهد شد.

 استاد اصغری هم‌چنین تصریح کرد: تا زمانی که هدف آموزش مدرک است، نتیجه آن جز بیکاری و یاس زبان آموز نیست چون هدف حاصل شده است و چالش دیگری در برابر زبان آموز باقی نمانده است.

ایشان سوال دیگری که در آموزش ما بی‌جواب مانده است و پاسخ به آن مقدم بر انتخاب ماده درسی است را اینگونه بیان کرد: چگونه بیاموزم؟ و افزود: برای پاسخ به این پرسش دو نکته باید مورد توجه قرار گیرد : 1. روش شناسی آموزش و 2. روانشناسی آموزش . ولی متاسفانه پاسخی به این پرسش نه در ذهن زبان آموز و نه مدرس و مسئولان آموزشی وجود ندارد.

وی هم‌چنین یکی از موانع اساسی در زمینه یادگیری زبان را اینگونه تبیین کرد: کودکی که در 4 یا 5 سالگی به خوبی به زبان مادری صحبت می‌کند و آن را می‌فهمد، و به اعتقاد من این بدان معنا است که حتما قادر خواهد بود، زبان دوم را نیز بیاموزد، پس از ورود به مدرسه با نگاه جدیدی به علم رو به رو می‌شود. نظام آموزشی، علم را مقوله‌ای که باید خوانده شود و خروجی آن نیز مکتوب است معرفی می‌کند و این مسئله او را از روند طبیعی و غریزی یادگیری زبان جدا می‌کند. زیرا اساسا زبان مقوله‌ای است گفتاری و شنیداری و نه پدیده‌ای نوشتاری و قابل خواندن. همان‌طور که علم تصویر اشیا در ذهن است و نه نوشته آنها بر کاغذ.

مسئول آموزش مرکز تخصصی زبان عربی در ادامه خاطر نشان کرد: آنچه ما در این مرکز بر آن تکیه می‌کنیم، تصاویر ذهنی و نه تصاویر موجود در کتاب و سی دی است، زیرا معتقدیم کسی که زبان مادری را آموخته است، آلبوم تصاویر ذهنی کاملی دارد و فقط کافی است زبان دوم را با تصاویر ذهنی خود تطبیق دهد. هم‌چنین سعی می‌کنیم به روان شناسی آموزش و شیوه های نوین یادگیری، به‌گونه‌ای که آسان‌تر، عمیق‌تر و بهتر بیاموزیم، توجه کنیم و عملا سعی می‌کنیم از زبان مهارت بسازیم، زیرا زبانی که به مهارت تبدیل نشود، زبان نیست و ارتباطی با زبان آموز و جامعه برقرار نخواهد کرد.

وی هم چنین افزود: علاوه بر این ما سعی می‌کنیم از ابتدا زبان آموز را به این نکته توجه دهیم که باید افقی روشن برای یادگیری در برابر خود ترسیم کند و معتقدیم درکنار آموزش بلکه مقدم برآن باید به مسئله پرورش توجه کرد و پرورش به معنای پاسخ به همین دو سوال اساسی است: "چرا یاد بگیریم؟" و "چگونه یادبگیریم؟". نکته ای که قبل از "چه یاد بگیریم؟" باید مورد توجه قرار گیرد.

 


 گزارش کامل:

 

نشست تخصصی بررسی چالش های آموزش زبان عربی و اشتغال دانش آموختگان این زبان با حضور استاد مهدی اصغری مسئول آموزش مرکز تخصصی همایش مشکلات آموزش زبان عربیآموزش عربی(معهد الضاد) و مهندس سید کاظم حسینی رئیس مرکز اطلاع رسانی بازار کار در مرکز آموزش های کوتاه مدت این مرکز واقع در  خیابان خارک برگزار شد.
متن زیر گزارش کامل این همایش است که بخشی از آن در تاریخ 15/6/1393در نشریه ی بازار کار به چاپ رسید.

استاد اصغری: یکی از چالشهایی که ما دریادگیری زبان عربی و حتی رشته های دیگر با آن رو به هستیم با پاسخ به یک پرسش، پرسشی ابتدایی اما اساسی باید پیگیری شود و آن هم این است : «چرا من این زبان را می آموزم؟» .
پاسخ جدی به این پرسش هدف را روشن می کند اما جای این سئوال درآموزش ما خالی است .وقتی من شروع می کنم یک زبان را یاد بگیرم شروع می کنم به انگلیسی یا  عربی خواندن، افقی روشن از آنچه باید بشوم و آن اتفاقی که باید بیفتد ندارم. این پرسش از طرف زبان آموز و هم از سوی متولیان آموزش زبان باید مطرح شود و به طورجدی به آن پاسخ داده شود، این پرسش تعیین کننده ی هدف است، هدف من از یادگیری زبان عربی چیست؟! یا چرا من انگلیسی می خوانم؟!
نکته ای که به لحاظ روانشناختی دربسیاری از زبان آموزان دیده ام این است که افقی برای کاربرد زبان درذهنشان متصور نیستند یا این افق خیلی محو و گنگ است . آنچه من در زبان آموزان می بینم این است که ناخود آگاه دوست دارند زبان آموز بمانند و تقریبا نقطه ای در زمان و مکان برای استاد شدن درذهنشان وجود ندارد. وقتی می گوییم استاد شدن منظور تدریس کردن نیست، استاد شدن یعنی شما به نقطه ای برسی که بی نیاز از استاد دیگری بتوانی از این زبان استفاده کنی، در زمینه هایی چون ترجمه یا راهنمای تور یا مثلا مسؤول  بخش پذیرش در هتل بودن یا فضاهای دیگری همچون پژوهش و تحقیق شما باید بتوانید از این زبان  استفاده مؤثر و بخصوص درآمدزا کنید.
این چالش فقط مخصوص زبان عربی یا مطلقا زبان نیست ، می دانیم که دررشته های دیگر هم همین طور است ، اطلاعاتی را حفظ می کنیم ، این اطلاعات انباشت می شود در حالیکه تقریبا تصوری از کاربرد این اطلاعات نداریم ، فارغ از اینکه چه رشته ای می خوانیم ، تقریبا افقی ملموس برای ما ترسیم نشده است ، ، باید به این پرسش درآموزش و پرورش و بعد آموزش عالی پاسخ داده شود که مثلا کسانی که عربی می خوانند قرار است که چه کار کنند یا آنها که انگلیسی می خوانند قرار است از این انگلیسی چه استفاده ای ببرند آیا خواندن زبان خود هدف است یا اینکه وسیله و ابزاری است برای اینکه ما را به جنبه های عینی درزندگی روزمره برساند؟
اعتقاد من این است که آموزش زبان اگر به کاربرد و مهارت منتهی نشود، این آموزش رسالت خود را انجام نداده است. زبان آموز و مسئول آموزش از مدرس گرفته تا متولیان برنامه ریزی و جهت دهی به آموزش زبان عربی، همه مخاطب این پرسش هستند . پرسش «چرا عربی می خوانم؟» تعیین کننده هدف است و هدف ایجاد انگیزه می کند هدف من اگر واقعی ، ملموس و سازگار با شرایط حاکم برجامعه ام باشد و امکان رسیدن به آن را (به لحاظ ظرفیت هایی که دارم و هم به لحاظ ظرفیتهای موجود درجامعه) داشته باشم ، مرا به سمت جلو سوق می دهد به من انگیزه می دهد که حرکت کنم و یاد بگیرم و بیشتر یاد بگیرم ولی آنچه ما امروز درآموزش مان می بینیم این است که خود یادگیری یک هدف است آن هم نه یادگیری برای آموختن مهارت بلکه یادگیری برای انباشتن اطلاعات و محفوظات و این محفوظات هیچ جا به درد من نمیخورد. به دلیل اینکه اینها ازحافظه کوتاه مدت به مرور زمان و دریک زمان کوتاه فراموش می شود، لذا من همیشه این را با این مثال تجسم می دهم و آن خطی است که روی تخته می کشیم که آموزش ما و اطلاعاتی است که ما به بچه ها می دهیم بعد یک تخته پاک کن از ابتدا آن خط را پاک می کند . به دلیل اینکه سیستم آموزش سیستمی خطی است( اگر نقطه ای نباشد یعنی نقاط پراکنده ای که هیچ وقت تشکیل شبکه نمی دهند) و اگر درآموزش شبکه ای شکل نگیرد اطلاعات از دست می رود وبه مهارت منجر نمی شود.
درمدارس و بعد در دانشگاه می بینیم که هدف گذاری آنطور که باید و شاید جایگاه خود را پیدا نکرده است و اهداف تعیین و اعلام شده با آن چیزی که اتفاق می افتد همخوانی ندارد اگر که هدف خواندن و فقط خواندن است به آن خواندن نیز دست نیافته ایم چرا که 6 – 7 سال ، در مدارس عربی می خوانیم و پس از آن توانایی خواندن یک متن عربی و حتی یک خط و درک آن را نداریم!
این خود یک نشانه است،بلکه زنگ خطر است، درحالیکه خیلی به آن توجه نمی شود، در آموزشی که پس از 6 سال، 7 سال،  چیزی نزدیک به هزار ساعت آموزش زبان عربی صورت می پذیرد و درنهایت می بینیم که خروجی چندانی ندارد!
 و از آن طرف نگاه یاد گیرندگان ، نگاه معلمها و نظام آموزشی به زبان عربی نگاه چندان زیبا و مثبتی نیست ، ریشه های فرهنگی وجود دارد که این نگاه از آنها آب می خورد به لحاظ تاریخی هم ریشه هایی وجود دارد.از طرفی شکل معرفی زبان عربی و شروع معرفی و آموزش آن خیلی شروع واقع گرایانه ای نیست ، معمولا ما باآیات و احادیث آموزش عربی را شروع می کنیم درحالیکه هیچ کتاب آموزش زبان انگلیسی با کلمات شکسپیر، انگلیسی را شروع نمی کند و ماهم آموزش زبان فارسی را به غیر فارسی زبان ها با شاهنامه یا مثنوی مولوی یا دیوان حافظ شروع نمی کنیم!
اینها درواقع نگاه مخاطب زبان عربی را نگاه مثبتی نمی کند از این روست که شما می بینید که معمولا بچه ها از زبان عربی خوششان نمی آید ، بخشی از این نگاه بر می گردد به نوع ارائه این زبان و اینکه ما از کجا شروع می کنیم و به کجا می خواهیم کار را ببریم و به سامان برسانیم .
سوال دومی که باید درآموزش زبان عربی مطرح شود این است که «چگونه بیاموزم؟»  این هم سوالی بزرگ و اساسی است که جای آن خالی است تقریبا ما پرسش «چه طور بیاموزم؟» را نه از معلم و نه شاگرد و دانشجو و نه مسئولان آموزش نمی بینیم درحالی که اهمیت پاسخ به پرسش «چگونه بیاموزم؟» در فرآیند یادگیری باید مقدم بر پرسش «چه بیاموزم؟ » باشد .
ما بیشتر توجه می کنیم که چه بخوانیم و چه رشته ای را انتخاب کنیم . الان که به اول دبیرستان رسیده ام چه رشته ای بخوانم ، تجربی یا ریاضی یا انسانی ولی اینکه پس از انتخاب چگونه بخوانم خیلی مورد توجه قرار نگرفته و شاید بتوان گفت اصلا به آن پرداخته نشده است . برای پاسخ به این پرسش به دو بعد درآموزش باید توجه کرد یکی روان شناسی آموزشی است و دیگری روش شناسی درآموزش. چگونه بیاموزم شامل این پرسش است که چگونه با این زبان ارتباط برقرار کنم؟ زبان چیست ؟ آیا زبان اطلاعات است؟ محفوظات است؟ یا زبان مهارت است؟ ارتباط من با زبان و زبان با زندگی چیست؟ اینها پرسش هایی است که باید به آن پاسخ درستی داده شود آیا زبان آن چیزی است که من درقالب گرامر دردبیرستان و دانشگاه می خوانم؟ آیا زبان عربی درترکیب و تجزیه دستوری خلاصه می شود و به سامان می رسد؟ آیا زبان مجموعه ای از مفردات است که باید آنها را حفظ کنم ؟ آیا زبان می خوانم تا امتحان بدهم و نمره و بعد مدرک بگیرم؟ اینها پرسش هایی است که همواره در نظام آموزشی ما پاسخ های نادرستی در ذهن و روان یادگیرنده دریافت می کند .
در برخورد با زبان آموزان می بینیم یک مقوله اساسی مانع یادگیری است این مسئله ذکاوت زبان آموز نیست زیرا من معتقدم تمام کسانی که به زبان مادری سخن می گویند حتما می توانند زبان دیگری را یاد بگیرند، پس دلیل اینکه ما نمیتوانیم زبان دوم و یا زبان خارجی را یاد بگیریم چیست؟ درحالیکه هریک از ما دریادگیری زبان متخصص هستیم ، تمام افراد بشر در این کره خاکی، به هرزبانی سخن بگویند درزبان خود متخصص هستند ، این دانش زبانی درناخود آگاه ما به شکل فطری وجود دارد، هرچند که شکل  عینی ندارد و به شکل ضمنی و ناخودآگاه است. تا 4-5 سالگی ما یک زبان را یاد می گیریم ، حرف می زنیم ، گوش می کنیم، می فهمیم، بعد در7 سالگی به مدرسه می رویم ، بعداز چند سال وقتی می خواهیم زبان دیگری را یاد بگیریم ، انگلیسی یا فرانسه بخوانیم ، با هزار و یک مشکل مواجه می شویم . مشکل کجاست؟ چرا من دربیست سالگی برای یادگیری زبان اینقدر با چالش و مشکل روبه رو می شوم ؟! بخشی از آن به نگاه نظام آموزشی به مقوله زبان بر می گردد. زبان را منحصر کرده ایم به قلم و کاغذ، به کتاب و دفتر درحالیکه زبان مقوله ای ذاتا گفتاری و شنیداری است نه پدیده ای نوشتاری و قابل خواندن، آنچه که به ناخودآگاه آموزشی من دریادگیری زبان صدمه می زند این است که از هفت سالگی به من می گویند که علم مقوله ای است مکتوب نوشته شده که باید بخوانی و خروجی آن هم حتما مکتوب است . این منحصر به زبان هم نیست تمام علوم اینطور هستند درحالیکه ما می دانیم تعریف علم چیز دیگری است . علم ، تصویر یک شیء درذهن  است نه نوشته آن بر کاغذ.
آموزش در مرکز تخصصی آموزش زبان عربی تکیه به تصاویر ذهنی زبان آموز دارد حتی خیلی روی تصاویر کتاب و سی دی هم تکیه نمی کنیم ، اعتقاد ما این است که هرکسی که زبانی را به نام زبان مادری یاد گرفته ، آلبوم تصاویر ذهنی کاملی دارد و درزبان دوم کافی است کلمه ای را که یاد می گیرد یا جمله ای را که بیان می کند ، با تصویر ذهنی خود همزمان بیان کند یعنی تصویر یک کلمه و صدای آن نه مکتوب آن و نه نوشته آن!
درحالیکه می بینیم درمدرسه و بعد دردانشگاه آنچه روی آن تمرکز و تاکید می شود ، قلم و کاغذ است کتاب و دفتر است و این خود یکی از دلایلی است که نمی گذارد ما بازبان ارتباط برقرار کنیم چون ما را از آن شکل طبیعی و غریزی ارتباط با زبان و یادگیری آن جدا می کند اینگونه آن اتفاقی که برای ما تا 4-5 سالگی می افتد برای بار دوم تقریبا محال می شود و یکی از دلایل آن نگاه به زبان است . تصور من این است که اگر نگاه ما به یک زبان تصحیح شود درست به آن نگاه کنیم و توقعاتمان را مطابق با واقعیت زبان سامان دهیم خیلی آسان تر آن شکلی که به ما معرفی می شود با آن ارتباط برقرار می کنیم در حالی که زبان حال آموزش ما می گوید: زبان گرامر است ، قواعد است ، تجزیه و ترکیب است و هدف این است که من به نقطه ای برسم که بتوانم خوب تجزیه و ترکیب کنم بتوانم در امتحان عربی یا انگلیسی خوب تست بزنم!
تست زدن چالش یا آسیب دیگری در یادگیری است ، نمره گرفتن، امتحان دادن و بعد مدرک گرفتن! این هم چالشی است که باید بررسی و آسیب شناسی شود تا بتوان نقشه راه درستی را ترسیم کرده و طی کرد. تا زمانی که نتیجه ایده آل در آموزش زبان عربی تست و کنکور و قبولی دردانشگاه و درانتها مدرک است، خروجی آن چیزی جز بیکاری فارغ التحصیل و یاس و ناامیدی نیست . چرا که آنچه که باید حاصل می شده، شده است و آن هم گرفتن نمره و مدرک است و به نظر نمیرسد چالش دیگری در برابر این زبان آموز و یا دانشجو وجود داشته باشد لذا وقتی وارد بازار کار می شود ، تصوری از آن چیزی که در بیرون است ندارد به دلیل اینکه هیچ افقی برای او ترسیم نشده است هدف گذاری به طور دقیق انجام نشده ، افق استاد شدن، ماهر شدن ، حاذق شدن و آشنایی با کاربرد آنچه خوانده است ترسیم نشده ، نه درواقعیت و نه درناخود آگاه یاد گیرنده .
نکته دیگری که درمقوله «چگونه بیاموزیم؟» هست ، روش یادگیری است . من همیشه می گویم شما وقتی می خواهید به جایی بروید اول می گویید چه طور بروم ولی چرا وقتی میخواهید چیزی را یاد بگیرید نمی گویید چه طور یاد بگیرم . بخشی از پاسخ به پرسش چگونه بیاموزم در روش و شیوه نهفته است ، با چه شیوه ای یاد بگیرم؟ و از کجا شروع کنم؟ ، چه طور شروع کنم؟ این آن چیزی است که باید مورد توجه قرار گیرد. چگونه بیاموزیم؟ یعنی چه روشی را اتخاذ کنیم که بتوانیم بهتر و سریع تر یاد بگیریم ، مثلا تکرار، تصویر و تقلید چه نقشی در آموزش دارد؟ و ذهن ما چگونه با زبان ارتباط برقر ار می کند ، فاصله های زمانی که باید کلمه تکرار شود یا جمله درمعرض تکرار قرار گیرد کدام است؟این ها مسائلی است که در آموزش باید درمتن قرار گیرد درحالیکه هم چنان درحاشیه هستند .
ما درمرکز تخصصی زبان عربی سعی می کنیم این چالش ها را مورد توجه قرار دهیم ، به روانشناسی آموزش، شیوه های یادگیری که چگونه آسان تر ، بهتر و عمیق تر و پایدارتر یاد بگیریم . سعی می کنیم عملا به اینها پاسخ دهیم تا درکلاسها از زبان مهارت بسازیم، زبانی که به مهارت منجر نشود زبان نیست ، زبانی که منجر به سخن گفتن ، نوشتن و فهمیدن هنگام خواندن و شنیدن نشود ، زبان نیست و ارتباطی نه با جامعه ی زبان آموز و نه با خود زبان آموز ، برقرار نمی کند . و تلاش ما درمرکز این است که این مقوله را به طور جدی پیگیری کنیم . از روز اول که زبان آموز می آید اورا متوجه این نکته می کنیم که افقی را بعد از 6 ماه ، 8 ماه یا یک سال برای کاربرد آنچه یاد می گیری دربرابر خود ترسیم کن در ذهنت تصور کن . اگر تصور کردی ، می توانی آن را تصویر کنی و بعد می توانی تصدیق و باور کرده و در عالم واقع به آن تحقق ببخشی. وقتی قرارِ من با خودم این است که همیشه شاگرد بمانم، همیشه شاگرد می مانم و متاسفانه این پیام یکی از آفت هایی است که درناخود آگاه شخصیت آموزشی زبان آموز و یا یادگیرنده ایرانی تقریبا درتمام رشته ها کار می کند هیچ افق و تصوری از آنچه که باید بشود ندارد، اگر تصوری نباشد ، تصویری ، عکسی نخواهد بود اگر عکسی نباشد هیچ وقت تصدیق و باور نشده و به واقعیت تبدیل نمی شود. ما سعی می کنیم که این اتفاق درمورد زبان آموز بیفتد ، سعی می کنیم این باورِ به خود را به او بدهیم سعی می کنیم نا خود آگاهش را تاحدی تصحیح کنیم ، من زبان آموزانی داشتم که کم ، نبودند و نیستند که می آیند و هزینه می کنند انرژی می گذارند و مصرانه می خواهند یاد بگیرند اما این اتفاق درمورد آنها نمی افتد وقتی کمی درناخود آگاه آنها کنکاش می کنیم می بینیم که این زبان آموز فیزیکش و خود آگاهش آمده ولی نا خودآگاهش مسیر دیگری را طی می کند درنا خود آگاه می گوید من نمیتوانم بارها من این پیام را حتی از زبانشان شنیده ام ، هزینه می کند، زحمت می کشد، عمرش را می گذارد، و دوست دارد یاد بگیرد، ولی وقتی درناخود آگاهش می رویم می بینیم که می گوید من نمی توانم . من زود فراموش می کنم . نمیدانم چرا نمی توانم یاد بگیرم و جملاتی از این دست را ، می توان در ناخودآگاهشان لمس کرد.
وقتی عمیق می شویم می بینیم اینها ریشه های روان شناسی دارد . تا وقتی که شما خود آگاهتان یا ناخود آگاهتان یکی نشده ، نمیتوانید یاد بگیرید ، وقتی که از درون باور ندارید که می توانید یاد بگیرید نمی توانید یاد بگیرید. درمرکز تخصصی اعتقاد ما براین است که درکنار آموزش، بلکه مقدم بر آن پرورش باید انجام شود و بخشی از پرورش روان شناسی و بخشی ازآن در ارتباط با روش شناسی است .
چگونه یاد بگیریم و چرا یاد بگیریم، به لحاظ اهمیت قبل ازپرسش چه یاد بگیریم؟ باید مطرح شود و من آن را پرورش می نامم. اتفاقی که باید بیفتد این است که به پرورش درنظام آموزشی مان بیشتر توجه کنیم و منظورم از پرورش نیز همین است که عرض کردم. من نکته ای ندارم اگر سوالی هست درخدمتم.
پرسش:  خیلی تشکر استاد اصغری، البته من رشته ام عربی نیست ولی سوالی دراین حوزه دارم استاد، سازمان های متعددی شکل گرفته مثل سازمان فرهنگ و ارتباطات ، مجمع تقریب مذاهب، رایزنی های فرهنگی بویژه بعد از انقلاب، با توجه به داعیه ای که جمهوری اسلامی دارد و با توجه به نفوذی که به لحاظ فرهنگی و تفکر شیعی دارد کشورهای مختلف به ویژه کشورهای جهان اسلام، بحث اهمیت دادن به زبان عربی بیشتر شده لذا زبان عربی جایگاه خود را باید پیدا کند . ولی آنچه که باید در آموزش عربی اتفاق نیفتاده است، این تضاد را شما چگونه می بینید ، نظام با توجه به اینکه نیاز دارد به استفاده از فارغ التحصیلان چرا چنین اتفاقی نمی افتد که اشتغال اینها تامین شود؟
* استاد اصغری: مادرمورد زبان عربی نکته ای درقانون اساسی داریم که درمورد هیچ زبان دیگری نداریم. و آن هم این است که به آموزش زبان عربی تصریح شده است و این نکته درمورد انگلیسی یا هیچ زبان دیگری وجود ندارد شاید درمورد زبان فارسی هم این تاکید درقانون اساسی نباشد دیگر اینکه ما جمله ای معروف از امام داریم که نگویید که زبان عربی از مانیست ، زبان عربی از ماست و ما از زبان عربی هستیم ، این جمله هم که ابتدای اکثر کتابها بوده است. تاکید دیگر در خود قرآن است ، آیات بسیاری داریم که ما قرآن را به زبان عربی مبین نازل کردیم ، تاکید دیگر سخنان پیامبر (ص) است که ما حدیث داریم که عربی زبان اهل بهشت است . تاکید بعدی حدیثی از امام صادق(ع) است که پشت اکثر کتابها قید شده ،( تعلموا العربیه فانها کلام الله الذی یکلم به خلقه )همه تاکیدها هست ولی آنچه که درواقعیت می بینیم تقریبا درتعارض تمام با تمام این تصریحات و سخنان است . بخشی از آن بر می گردد به نوعی تناقض موهوم میان  عنصر ایرانی دربرخورد با زبان عربی، من فکر می کنم هنوز ما ویژگی ها و چهار چوب های زبان عربی برایمان مشخص نیست خیلی از ما حتی نمی دانیم که زبان عربی یکی از زبانهای زنده است که امروزه دردنیا به آن سخن می گویند. یکی از 6 زبان رسمی درسازمان ملل متحد است . شاید خیلی از ما نمیدانیم صدها شبکه ماهواره ای امروزه به زبان عربی فصیح برنامه پخش می کنند . شاید هنوز نمیدانیم که ملیون ها انسان به این زبان سخن می گویند ، می نویسند، می خوانند ، اینها واقعیت هایی است که ما نمی دانیم .  
مضاف براینکه ما حتی از اطراف خود بی خبریم ما کشوری انگلیسی زبان در همسایگی مان نداریم ولی کشورهای عربی زبان همسایه زیاد داریم . ما کشورهای هم دین و هم مذهب، بسیار داریم که  زبانشان عربی است . عرب ها مسلمان هستند ، ماهم مسلمان هستیم . تقویت زبان عربی درواقع تقویت بین مسلمانان و ریشه دار کردن وحدت بین مسلمانان به خصوص شیعه و سنی است . باید پرسید چرا ما تا به حال آموزشگاه های عربی درپایتخت و شهر های دیگر کشور مان نداشته ایم در حالیکه تا دلتان بخواهد آموزشگاه زبان انگلیسی و فرانسه و آلمانی داریم! این تناقض است من فکر می کنم باید با خودمان روبه رو شویم و بپرسیم مشکل چیست ؟ چرا نمی خواهیم با این قضیه روبه رو شویم ؟ یا چرا نمی خواهیم درست روبه رو شویم ؟
 شما وقتی زبان یک قوم را می فهمید می توانید با او ارتباط برقرار کنید ، کشمکش ها کم می شود، جنگ ها از بین می رود، دوستی ها برقرار می شود و درمورد عربی این یک ضرورت است حال اینکه چرا ما متناسب با این ضرورت عمل نکرده ایم سوالی است که باید از مسئولان این حوزه پرسید .
-    مهندس حسینی:  محور اصلی کار ما مدرک و بحث اشتغال است و نگاه ما به مسئله آموزش زبان عربی، از بعد اشتغال است و اگر بخواهیم نگرشی جامع داشته باشیم به اینکه چرا آموزش زبان عربی مظلوم واقع شده باید به قبل برگردیم و سیطره نظام پهلوی به کشور و اسلام ستیزی این نظام، سیطره برخی فرقه ها بر فرهنگ آن زمان، بسیاری از مسئولان فرهنگی ما ، یا آموزش و پرورش ما تحت سلطه یک سری فرقه های ضد شیعه و یا ضداسلام بودند و آنها بحث حذف لغات عربی از لغات فارسی را داشتند حتی سراغ نوشته هایی با لغات اختراعی عجیب و غریب رفتند ولی موفق نشدند، هنوز هم برخی از کتابهایشان موجود است که هیچ فارسی زبانی آن را متوجه نمی شود . ولی اینها دقیقا زبان عربی را سعی کردند محو کنند تا اسلام را محو کنند . ولی مشکلی که ما الان داریم این است که ما متوجه پتانسیل خود درمنطقه نمی شویم یعنی ما الان درشرایطی هستیم که خیلی کشورهای پیرامون ما به خصوص کشورهای عربی دچار مشکل هستند . وضعیت سوریه با گروه نصر و گروههای مخالفش ، وضعیت عراق که سالهاست دچار مشکل است ، و ایران دراین منطقه می تواند به عنوان یک محور برای خیلی مسائل اقتصادی و صنعتی جوابگوی این کشورهای عربی باشد ، چون ما درست است با برخی از اینها تفاوت های فرهنگی و دینی داریم ولی به هرحال ریشه های مشترک هم زیاد داریم یعنی یک عراقی یا یک سوری یا یک کسی که درکشورهای جنوبی خلیج فارس زندگی می کند ، می تواند سنخیت بیشتری با فرهنگ ما پیدا کند به همین دلیل می تواند راحت ترارتباطات صنعتی اقتصادی برقرار کند، ولی در کشور ماروی این قضیه کار نمی شود که خط اول آن آموزش زبان است یعنی ما قطعا اگر بخواهیم ارتباط برقرار کنیم با کشورهای عربی مثل همین الان که کارگر می فرستیم یا نیروی فنی به کشوری مثل عراق با آموزش زبان ما خیلی راحت تر می توانیم نیرو گسیل کنیم به آنجا درصورتی که می بینیم اینکار درکشورما انجام نمیشود ولی کشورهای مجاور ما نیروی کار ارزارن را به راحتی به آن کشورها گسیل می کنند . به نظر شما چه کار می توان انجام داد تا از فرصت ها ی موجود استفاده شود . برای توسعه روابط با کشورهای عربی. که براقتصاد ما هم اثر گذار است .
* استاد اصغری: بخشی از داستان به این برمی گردد که ما به دنبال فرصت های قابل ایجاد بگردیم که کاملا به جاست ولی بخش اصلی تر و روشن تر ، فرصت هایی است که وجود دارد و نمی بینیم ، نیازهای موجود . ما الان به مترجم نیاز داریم ، مترجم متخصصص کم داریم ، صدا و سیما نیازمند مترجم است همین طور وزارت خارجه و سفارت خانه ها، افرادی که از کشورهای عربی به اینجا می آیند نیازمند مترجم هستند کسی که بتواند اینها را راهنمایی کند . انگیزه هایی که اکنون برای سفربه ایران وجود دارد کم نیست ، ما الان جمعیت زیادی از عراق و دیگر عرب زبان ها داریم که برای زیارت می آیند جمعیتی برای سیاحت می آیند جمعیتی برای درمان می آیند ، بخش درمان فقط شامل درمان جسمی نیست حتی درسایه اتفاقاتی که درکشورهای عربی افتاده خیلی می آیند تا به لحاظ روحی روانی ، درمان بگیرند . توسعه آموزش زبان کمک می کند که دیپلماسی و ارتباط با کشورهای عرب زبان بهتر بشود و با سیاست هایی که دولت درپیش گرفته ، ارتباط روز به روز بهتر خواهد شد . این طور نیاز بهتر لمس می شود ، نیازی که مربوط به فرصتهایی است که وجود دارد ولی خالی است. درتدریس ما نیازمند مدرس متخصص هستیم ، مدرسی که روش بلد باشد و بتواند ارتباط روان شناختی بگیرد با یادگیرنده و زبان  و مقوله ی آموزش ، نظام آموزشی ما باید این ها را تربیت کند .
وقتی کسی به مرکز تخصصی زبان عربی می آید ، ما به او می گوییم به خودت قولی بده وافقی برای خود ترسیم کن درذهنت و ناخود آگاهت و روی این تصویر کار کن، هرروز به آن فکر کن  برای اینکه این تصور تبدیل به یک تصویر شود .تا از چیزی تصور نداشته باشید نمیتوانید تصویرش کنید و از چیزی که تصویری ندارید نمی توانید تصدیق و باورش کنید . این اتفاق باید درآموزش ما بیفتد ، آموزش فقط آموزش صِرف نیست این اشتباه است باید درکنارش پرورش باشد . زبان آموز باید خود را ملزم بداند که 8 ماه دیگر یا یک سال دیگر متناسب با ظرفیتی که درخود می بیند به نقطه استادی برسد، استاد مترجم است ، استاد مدرس است ، استاد می تواند راهنمای تور باشد و استاد می تواند دررشته های دیگر و موقعیت های دیگر به جایی برسد که پس از زمانی کوتاه بتواند به زبان عربی حرف بزند و بنویسد و بتواند خودش یادگیری اش را ادامه بدهد ما روی این کار می کنیم و سعی می کنیم این تصویر و باورش را آسان کنیم .
من می دانم برای بچه ها این طور جای افتاده که ما چهار سال لیسانس می گیریم درزبان عربی یا انگلیسی ، دو سه سال فوق لیسانس می گیریم و دو سه سال هم وقت می گذاریم برای دکترا گرفتن ولی ضرورتی ندارد که شما به زبان انگلیسی صحبت کنید می توانید دکتری زبان و ادبیات عرب داشته باشید ولی حرف نزنید می توانید فوق لیسانس ادبیات عرب داشته باشید ولی نتوانید چهار کلمه بنویسید این اصلا عیب نیست!
این ها درآموزش ما اشکالی ندارد چون درآموزش ما می گویند شما شش سال عربی بخون قبلش هم هفت سال خواندی، پس از 13 – 14 سال اگر نتوانستی به زبان عربی بگویی (من یک ماشین دارم) اشکالی ندارد ومهم این است که تو مدرک داری و فوق لیسانس هستی مهم نیست نمی توانی از آن استفاده کنی مهم این است که تو مدرک داری و نمره هایت بالا یا معقول است. این آن چیزی است که باید تصحیح شود از روز اول باید این نگاه ایجاد شود . نگاه کاربردی و کاربردی دیدن زبان که این زبان باید روزی مورد استفاده قرار گیرد و این روز دور نیست ، قرار نیست شش سال بعد، پس از فوق لیسانس باشد می تواند یک سال دیگر باشد . همانطور که ما اینجا نمونه هایش را داریم ، برخی اساتیدی که در مرکز هستند پس از یک سال استاد شدند ،در دو سه رشته ، بعد از 11 ماه درسه رشته استاد شدند این بهترین دلیلی است که ما برمدعای خود داریم و امیدواریم که این ادامه پیدا کند. ما در زمنیه تربیت مترجم و تربیت مدرس و تربیت راهنمای تور نیازمند متخصص هستیم . ما بیمارستان هایی داریم که از کشورهای عربی می آیند و نیازمند درمان هستند افرادی نیاز داریم که همراه اینها باشند . افرادی نیاز داریم که با صدا و سیما  یا با وزارت خارجه  همکاری کنند.
-    پرسش: نکته ای که البته درطول صحبتتان اشاره ای به آن کردید ، این مرکز با توجه به متد جدیدی که ارائه می دهد و داعیه دار این است که درزمینه آموزش روش جدیدی ارائه می کند که با توجه به روش شناسی آموزش و روان شناسی آن هست و اینکه زبان را از یک مقوله حفظی با هدف به دست آوردن مدرک، خارج کند و به مهارت و کاربرد برساند، توضیح بیشتری اگر لطف کنید بدهید که خروجی موسسه درطول فعالیتش دراین مدت چه طور بوده  و مقایسه ای انجام دهید با توجه به اینکه شما درمراکز آموزشی متعددی فعالیت دارید خروجی این مرکز چه طور بوده و درطول فعالیتش سرعت یادیگری و عمق یادگیری چه طور بوده است ؟
* استاد اصغری: این را شما از زبانی نمی شنوید بلکه زبان حال مراکز آموزشی ما این است که شما چهار سال یک زبان را بخوانید و نهایتا نتوانید صحبت کنید. چیزی حدود نود درصد کسانی که به آموزشگاهها می آیند و زبان عربی یاد می گیرند پس از سه سال نمی توانند روان سریع و صحیح و با اطمینان صحبت کنند! زبان آموز نمی داند آیا آنچه را که می گوید درست است یا نه ؟، آنچه که می خواهد نمی تواند بدون وقفه بیان کند! و به درستی آنچه که بدون وقفه بیان می کند، اطمینان ندارد! چیزی که ما درمرکز سعی می کنیم ایجاد کنیم چهار ویژگی در مکالمه است: 1. درست سخن گفتن 2. سریع سخن گفتن 3. روان سخن گفتن و 4 اطمینان از درستی سخن یا نوشته یا مهارتی که به دست آورده اید.
البته با اعتراف به اینکه ریشه یابی و خشکاندن ریشه های نگاه های نادرست به زبان و یادگیری زبان درآموزش ما ، بسیار دشوار است . اگر به ریشه ها هم دست پیدا کنید برای خشکاندن آن ریشه های نادرست ماه ها باید وقت بگذارید چرا که زبان آموزی که می آید و با یک نگاه جدید، بایک باور جدید می خواهد درکوتاه مدت نتیجه بگیرد باید آن ریشه ها را معالجه و درمان کند . آن ریشه ها بخشی مربوط به روش و بخشی مربوط به روان شناسی یادگیری و بخشی مربوط به نظام آموزشی است ، نگاهی که معلم به یادگیرنده دارد ، این دراو شکل گرفته و درمان و تصحیح و ویرایش  اینها نیازمند وقت است و ما بخشی از زمان آموزش خود را اختصاص می دهیم به این مقوله پرورشی که نگاهها را تصحیح کنیم ، باورها را زنده کنیم و افراد را با اصل و ذاتشان و فطرت یادگیری شان آشنا کنیم و اینکه این امر امکان پذیر است کما اینکه ما نمونه های زیادی داریم که اتفاق افتاده من خود زبان عربی را درسه ماه خواندم و بلافاصله شروع به تدریس کردم (این را برای این نمی گویم که من آدم باهوشی هستم برای این می گویم که بدانید امکان پذیر است) بعد درطی تدریس سالها یکی از پرسش های  ذهن من این  بود که چرا درمورد دیگران این اتفاق نمی افتد؟! یک پاسخی پیدا کردم به این پرسش و آن هم این است که: قرار نیست کسی زبان را سه ماهه یاد بگیرد، چون این اتفاق درجامعه ما نمی افتد ولی اگر شما  با خودتان قرار را براین بگذارید که زبان را درسه ماه یا شش ماه یاد بگیرید می توانید یاد بگیرید. من به این دلیل درسه ماه یاد گرفتم که نمی دانستم نباید درسه ماه یاد بگیرم یعنی پیام جامعه آموزشی به من نرسیده بود چون من خودم یادگرفتم ، من هیچ آموزشگاهی نرفتم و مطمئنم اگر آموزشگاه می رفتم پس از چهار سال هم نمی توانستم به درستی روان و مطمئن عربی صحبت کنم لذا بخش عمده ای از اتفاقی که درزندگی ما می افتد، نگاهی است که جامعه به ما می دهد، به ما می گوید تو باید بروی و بیایی ، رفتن و آمدنی که پایان زمانی دارد ولی پایان پختگی برای شما ندارد درست است که پس از 4 سال کانون را تمام می کنید دانشگاه را تمام می کنید، لیسانسه می شوید ولی آیا پس از این چهار سال استاد شده اید؟ استاد به معنی استقلال در به کارگیری زبان و درمقوله های مختلف آن مثل پژوهش، ترجمه ،تدریس و ... متاسفانه خود باوری غائب بزرگ آموزش ما است.
-    پرسش: فرمودید مرکز درزمینه های تخصصی هم آموزش خواهد داشت مثلا درحوزه درمان و ...می خواستم بدانم آیا این امکان درآموزشگاه همه سال فراهم است یا گاهی اوقات؟(یعنی آموزش زبان عربی درحوزه های تخصصی درمرکز انجام می شود ؟)
* استاد اصغری: ما در بخش آموزش زبان، تمرکز اولیه و اولویت خودرا زبان عمومی می دانیم چون اعتقاد ما این است که باید ابتدا زبان عمومی شکل بگیرد بعد به دنبال شاخه های تخصصی برویم بخشی از این تخصص و شاخه های تخصصی درمان است . ما شاخه هایی مثل بازرگانی ، سیاست و ... را مد نظر داریم که دردراز مدت فعال می کنیم و ان شا ء الله بسته های آن آماده می شود و با کمک دوستان  تدریس می شود و شاید بتوانیم در دو سه سال آینده دررشته های مختلف متخصص داشته باشیم،کسانی که می خواهند کار پژوهشی انجام دهند، بیایند و استفاده کنند از تخصص خود، ما تقریبا نزدیک 20 رشته دانشگاهی مرتبط و نیازمند به زبان عربی داریم. گذشته علمی ، تواریخ ما ، هنرما ،متصل به زبان عربی است دانشمندانی مثل ابوعلی سینا، نوشته هایشان درطب، موسیقی، فلسفه و ... به زبان عربی است. به نوعی زبان عربی مارا نزدیک می کند به آنها. اشعار فارسی ما، اشعار مولانا، حافظ و دیگران اشعاری هستند نیازمند عربی. ادبیات فارسی نیازمند عربی است و دراین رشته ها واحد عربی وجود دارد اینها همه زمینه های پژوهشی هستند که با زبان عربی حمایت می شوند .
-    پرسش: ما در زمینه های تخصصی که شما اشاره فرمودید، الان جایی داریم که عربی را به صورت تخصص آموزش بدهند ؟ مثلا درزمینه گردشگری جایی را داشته ایم که عربی ویژه گردشگری آموزش دهد ؟
* استاد اصغری: نه من سراغ ندارم .
- پرسش: درسایر استان ها آموزش عربی به چه صورت است ؟
* استاد اصغری: آنجا را هم خبر ندارم ولی می دانم در مقایسه با تهران – گرچه شاید مقایسه درستی نباشد- اگر درتهران که مرکز امکانات است این اتفاق نیفتد درشهرستان ها بعید است مگر اینکه افرادی به طور شخصی و خود جوش این کار را انجام دهند .
- پرسش: بخشی که آموزش عربی درآن داده می شود، حوزه ها هستند ، خروجی حوزه های ما با توجه به اینکه جنابعالی خود سابقه تحصیلات حوزوی دارید تا چه حد مسلط به اصول گفتگو به زبان عربی و قواعد این زبان هستند ؟
* استاد اصغری: آموزش حوزه ، آموزش سنتی است هم به لحاظ نگاه ، دیدگاه و پرورش و هم به لحاظ روش و فرایند آموزشی ، کتابهایی که درحوزه تدریس می شوند کاملا سنتی هستند . مثلا درآموزش زبان عربی ، کتابی داریم متعلق به 800 سال  پیش، طبیعتا و مسلما نگاه آموزش درقرن 21 با آن زمان فرق می کند ، اتفاقاتی که افتاده اتفاقاتی ژرف و عمیق است ، نگاهها عوض شده لذا روش هم باید عوض شود و بسته آموزشی و کتاب هم باید عوض شود و متناسب با تغییر باشد ، ولی این اتفاق نیفتاده و من خروجی چندان خوبی نمی بینم . هدف درحوزه این است که متون را بتوانند بخوانند من خیلی نمی بینم که این هدف محقق شده باشد. با توجه به آن تلاش و انرژی ای و وقتی که درحوزه ها صرف می شود برای آموزش عربی و گفتم یکی از دلایل آن نگاه به زبان عربی است . هدف گذاری درحوزه ها خیلی دقیق نیست من فکر می کنم اگر درحوزه ها آموزش مکالمه مورد توجه قرار بگیرد ، مکالمه می تواند به فهم بهتر نصوص و متون مذهبی کمک کند و بسیار در درک متون و دراستنباطش موثر است ولی متاسفانه بعضا طلبه هایی را می بینیم که همان متون درسی شان را مثل لمعه و یا رسائل و مکاسب و یا کفایه را نمی توانند به درستی بخوانند . دراعراب اشکال دارند ، در درک مطلب اشکال دارند ، درحالی که مکالمه درک عمیق تری از قواعد می دهد . من همیشه می گویم مکالمه قواعد را تقویت می کند و قواعد مکالمه را این دو با هم باید باشند و یک حلقه مفقوده ای هم هست بین این دو که ترجمه است . اگر کسی بتواند این سه را با هم داشته باشد و با هم اینها را پیش ببرد، بسیار تاثیر دارد دردرک او نسبت به متون و استنباطش . من فکر می کنم ما مثلا درزمینه تفسیر قرآن یا به عبارتی ترجمه قرآن یا متون اسلامی مثل احادیث نقص وضعف داریم و باید روی اینها کار بشود و عمده این ضعف به زبان عربی بر می گردد .
چند روز پیش آیه ای از قرآن کریم درجلسه ای مطرح شد، «ولیس الذکر کالانثی» که من دیدم چند تفسیر خیلی عجیب و غریب از این داده می شود مثلا چرا خدا مرد را به زن ترجیح داده و این آیه اشاره به آن می کند! دیگری برداشت دیگری داشت . دیدم بخشی از این داستان به این برمی گردد که شما " ال" در( الذکر) و (الانثی) را چه بگیرید، شما می دانید حدود 9-10 نوع "ال" درعربی وجود دارد . آیا ال در(الذکر) ، ال تعریف است یا جنس اگر تعریف است کدام نوع تعریف است . واگر شما این را عمیقا بدانید می توانید آن را درست تفسیر کنید البته درکنار شأن نزول و زمینه های تاریخی و داستانی آیه ، باید درکنار آن و مهم تر از آن زبان عربی را بدانید و این جزئیات و این تفاصیلش را و وقایعش را بدانید تا بتوانید درک دقیق و عمیق تری نسبت به آیات و احادیث داشته باشید .
-    پرسش: مسئله دیگر بحث کاربرد تکنولوژی آموزشی درکاربرد زبان است . برخی آموزشگاههای با شیوه های عوام فریبانه خودآموزهایی منتشر می کنند و ... به نظر شما آیا این می تواند موثر باشد ؟
-    * استاد اصغری: ببینید درآموزش زبان من جاهایی را می بینم که تکنولوژی، خودش را به روش و روان یادگیرنده و آموزش تحمیل کرده و حتی به ماده آموزشی، مثلا شما مدارس یا آموزشگاههایی می روید که با قلم هوشمند روی تخته های هوشمند می نویسند، تلویزیون ، لابراتوار و .. ولی خروجی اینها خروجی جالبی نیست چون تکنولوژی خودش را به آموزش تحمیل کرده و خبری از پرورش نیست ، این درست نیست برخی جاها متد خودش را تحمیل می کند، می گویند این است و غیر از این نیست ، این متد را بگیر و همان را  انجام بده . ولی انسان بما هو انسان درقالب مدرس و یادگیرنده مقوله های ثابتی نیستند اینها متغیرند، نمی توانید بگویید با یک روش ثابت آموزش بدهند . لذا من اعتقادم این است که تکنولوژی تا آنجایی که درخدمت یادگیری و بعد پرورشی یادگیری باشد چیز بسیار خوب است  ولی وقتی بخواهد خودش را تحمیل کند و ابتدا تکنولوژی باشد و در انتها هم تکنولوژی درآخر می بینیم خروجی ها ، خروجی های جالبی نیست.
من خیلی با این موافق نیستم مضاف براین که من همیشه یادگیرنده ها و مدرسان را ارجاع می دهم  به اینکه ببینید کودک چه طور یاد می گیرد؟ با کدام تکنولوژی بچه یاد گرفته؟ما تصاویری را به یادگیرنده نشان می دهیم که تصاویر شخصی آن فرد نیست مثلا درانگلیسی وقتی برای اولین بار می گویی car این ماشین کدام ماشین است ؟ ماشین همان عکس شخصی من است درذهن من، نه آن عکسی از ماشین که درکتاب آمده است مثلا (1912ford)  است یاآخرین مدل از گران ترین ماشین؟!
من با آن ماشینی ارتباط برقرار می کنم که درذهن من است وقتی من می گویم ماشین هریک از شما تصویری از ماشین دارید ، یکی ماشین خود را می بیند کسی کاریکاتوری از ماشین دارد و دیگری تصویری دیگر، لذا هرچه ما ارجاع بدهیم به یادگیری کودک این آموزش موفق تر است . گاهی تکنولوژی خود قید و بند به دست زبان آموز می شود، گاهی خود استفاده از نرم افزار مشکل می شود . ولی به عنوان وسیله و ابزار مفید است .
درمورد متد هم همین طور است ، حتی درمورد مدرس همین طور است . من معتقدم در مواقعی مدرس خودش را تحمیل می کند ، رفتار مدرس مانع یادگیری می شود. من استادم، شخصیت استاد آن چنان والا و بالا و عظیم و حجیم است که یادگیرنده ، دچار این شخصیت می شود ، دچار استاد می شود . این ها چیزهایی است که باید از جلوی پای آموزش برداشته شود به همین دلیل دربحث یادگیری من همیشه به مدرسان این را می گویم که بگویید من هم با شما یاد می گیرم اصلا باور کنید که شما هم دارید با یادگیرنده یاد می گیرید یعنی این طور نیست که من آن بالا و شما آن پایین هستید ، من هم یاد می گیرم و جالب اینجا است که این اتفاق درمورد خود من هردفعه تکرار می شود یعنی از ترم اول ( مقدماتی) که شروع می کنم تا آن بالا باز هم یاد می گیرم ، بخشی از آن به این برمی گردد که مدرس نباید خودش را تحمیل کند به کلاس تا امکان تعامل ، امکان رفت و آمد و انرژی و سوال و اطلاعات وجود داشته باشد .
-    پرسش: به هرحال درمواقعی نیاز است که فارغ التحصیلان به کار گرفته شوند . آیا انجمنی وجود دارد مثلا انجمن زبان عربی که الزامی داشته باشد که مثلا این همه موسسه قرآنی که درکشور فعالیت می کنند و دولتی هم نیستند ولازم نیست استخدام رسمی صورت بگیرد ولی حداقل سفارش کند و یا یک آیین نامه ای تنظیم شود که موسسات آموزشی که از فارغ التحصیلان رشته عربی استفاده می کنند ، تسهیلات بگیرند یا وزارت کار برای اینها امتیازاتی قائل شود ، کاریابی هایی شکل بگیرد با توجه به اینکه 15-20 کشور عربی درمنطقه ما هست این بازار کار وجود دارد که فارغ التحصیلان رشته های عربی باشند که رسیدگی کنند این کاریابی ها و آموزش بدهند ، مشاوره بدهند و وضعیت اشتغال درکشورهای عربی را برای اینها تعریف کنند و یک فرد جویای کار چه طور می تواند با چند واحد درسی یا چند ترم درس خواندن بتواند برای خود کار پیدا کند ، با توجه به مشترکات فرهنگی که اشاره شد.
-    مهندس حسینی: توضیحی باید داده شود دربحث اعزام نیروی کار به خارج از کشور مقدماتی لازم است یکی نوع ارتباط با کشورهایی است که می خواهیم نیرو بفرستیم، ایران دربحث اعزام نیروی کار اصلا کشور موفقی نبوده ، بعد از قضایای عراق درمنطقه فقط توانستیم بخشی نیروهای ساده اعزام کنیم برای کارهای عمرانی به خصوص به کردستان عراق که یک کاریابی در کردستان کار می کند و یکی درتبریز روی اعزام نیرو کار می کند . اصولا بحث اعزام نیروی کار به کشورهای عربی دچار مشکل است من همین چند شب قبل دیدم کشورهای عربی استاد دانشگاه استخدام می کنند ولی ترجیح می دهند از اندونزی مالزی یا کشورهای غیر شیعه حتی پاکستان و هند جذب کنند و گرایشی به جذب از ایران ندارند .
-    پرسش: به طور عمده الان کانون بحث آموزش زبان را مطرح می کند و موسسات معدودی مثل مرکز تخصصی زبان عربی چه کسی نظارت دارد بر این طیف عظیمی از معلم های عربی که آیا صلاحیت تدریس عربی را دارند یا نه چه بسا این مدرس خود ضد این عمل کند چه کسی نظارت می کند که آیا مدرس استانداردهای لازم را دارد یا نه ؟
-    * استاد اصغری: هرمرکزی برای خود ساز و کار ویژه ای دارد ولی اینکه مرکز خاصی باشد تمام این گزینش ها را  پوشش بدهد را نه من چنین مرکزی را نمی شناسم هر مرکزی برای خود استانداردهای خاص خود را دارد ولی این را قبول دارم که ما بخشی از معلمها و استادهای عربی مان خیلی با عربی رفیق نیستند من اعتقادم این است که شما هرچیزی را که درس می دهید باید نسبت به آن سمپاتی داشته باشید حتی تعصب، دراین حد که شما حداقل چیزی که درس میدهید را دوست داشته باشید. ما معلم های عربی داریم که وقتی با آنها به طور خصوصی صحبت می کنی می گوید من از این بدم می آید شما وقتی صرفا به دلیل درآمد کاری را انجام می دهی به خصوص کاری که آموزشی است و به خصوص آموزشی که اساسش پرورش است و با روح و روان انسان درارتباط است مسلما خروجی های خوبی ندارید . این یکی از ضعف های سیستم آموزشی ماست . ما معمولا کتاب را درست می کنیم ولی باید توجه داشته باشیم آنچه  که باید درکنار کتاب تصحیح و ویرایش شود نگاه و روش معلم و نظام آموزشی به مقوله آموزش و پرورش و زبان و زبان عربی است .
-    من امیدوارم که این گرد همایی گامی باشد درجهت ایجاد فرصت های شغلی و فعالیت افراد متخصص در این فرصت ها ان شاء الله و معتقدم این همایش می تواند مقدمه ای باشد برای حرکت به  سمت اینکه  بخشی را که دولت نمی تواند کاری انجام دهد مجموعه های غیر دولتی انجام دهند. همیشه هم نباید توقع داشته باشیم که از بالا چیزی به ما داده شود با این فرهنگ خیلی موافق نیستم که منتظر باشیم که چیزی به ما داده شود.

منبع: عربی برای همه


برچسب‌ها: آموزش عربی, عربی برای همه, زبان عربی, مهدی اصغری

تاريخ : 93/06/14 | 23:13 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي

پوستر عربی همایش ادبیات معاصر الجزایر

 


پوستر فارسی همایش الجزایر


برچسب‌ها: الجزایر, دانشگاه شهید بهشتی

تجلی نهج البلاغه در ادبیات عرب

تألیف دکتر سید محمد هادی امینی
ترجمه: دکترسید مهدی نوری؛ دکترسید مرتضی حسینی
ناشر: بنیاد نهج البلاغه، 1392.
تاثير نهج البلاغه در ادبيات عربي و ذكر و بررسي شواهد اين اثرپذيري، از موضوعاتي است كه جايگاه ويژه و ارزشمندي در ميان تحقيقات ادبي را به خود اختصاص داده است. اقبال‌ شاعران صاحب نام عربي سُرايي همچون‌: مُتنبّي، ابوتَمّام، بُحتري، بَشّار، ابونُواس، صالح بن عبد القُدّوس، ابوالعتاهيّه، فَرزدَق، ابو الفتح بُسْتی، ابن ابی الحدید، ابوالعَلاء مَعَرّي، شریف مرتضی، شريف رضي، طُغرايي، ابن دُرَید، ابوفِراس، و ديگر شاعران به الفاظ و مضامين نهج البلاغه بر هیچ صاحب نظری پوشیده نیست.در نوشتار حاضر، نگارنده­ي محترم جناب آقاي دكتر محمد هادي اميني، به نمونه هايي از تجلّيات سخن مولا (ع) در اشعار معدودي از شاعران عربي گوي اشاره نموده است.
در ترجمه ي اثر پيش روي، مي توان به ويژگي هاي زير اشاره كرد.
1-  تلاش شده است تا آنجا كه ممكن مي نمود، ترجمه­ي فارسي از متن عربي دور نباشد و لفظ و مضمون كلام نثري و شعري در نظر گرفته شود.
2- سعي شده جهت آگاهي بيشتر خوانندگان محترم، اشعار و اقوال وارد شده در متن كتاب كه بدون ذكر نام گوينده و منبع كلام مي­باشد، مستند گردد و به مآخذ معتبر و دست اول ارجاع داده شود.
3- جهت قرائت و فهم بهتر، اشعار و متون عربي ذكر شده در ترجمه، تماماً حركت گذاري شده است.
4-در صورت اختلاف الفاظ شعرها در منابع، صورت صحيح و مناسب­ترِ اشعار مدّ نظر قرار گرفته، و ترجمه ي ابيات، بر اساس وجه صحيح و معنای بهتر انجام شده است.
5-  در پاورقي در موارد متعدّدي، توضيحات تكميلي درباره­ي أعلام كتاب ارائه شده است تا خواننده ي محترم را از مراجعه به منابع ديگر حتّي المقدور بي نياز نمايد.

 


برچسب‌ها: نهج البلاغه, دکتر مهدی نوری, بنیاد نهج البلاغه, ادبیات عربی

تاريخ : 93/06/04 | 17:23 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي

گرایش آموزش زبان عربی برای اولین بار در دانشگاه تربیت مدرس در سال تحصیلی 93- 92 دانشجو پذیرفت که می توان گفت: میان رشته ای می باشد و به مباحث روان شناسی وجامعه شناسی زبان ونطریات جدید آموزش زبان می پردازد. و از اساتید مجرب گروه های دیگر مثل فرانسه وانگلیسی وام می گیرد. به خصوص ازاساتیدی که به عربی وانگلیسی وفرانسه تسلط کامل دارند استفاده می نماید .

از مهمترین ویژگی های این گرایش جدید رشته ی زبان و ادبیات عربی در مقطع کارشناسی ارشد پرداختن به مهارت های چهارگانه آموزش زبان 1-گوش دادن 2-سخن گفتن 3-خواندن 4-نگارش وضعف دانشجویان در این زمینه می پردازد.

ازنکات دیگری که این گرایش بدان می پردازد می توان به روش های آزمون سازی به روش های دیدگاه شناختی و روانی حرکتی وعاطفی وشیوه برگزاری آزمون وبرنامه ریزی درسی آموزش زبان عربی در ایران اشاره کرد .

جدول دروس گرایش آموزش زبان عربی در دانشگاه تربیت مدرس:

نیمسال نخست دوره کارشناسی ارشد

ت

نام درس

واحد

1

مقدمات زبان شناسي

2

2

روش تحقيق و ماخذشناسي در آموزش زبان عربي

2

3
 

اصول روان شناسي و كاربرد آن در آموزش زبان عربي

2

4

فقه اللغه العربي

2

5

مباحث علوم بلاغي

2

 

 

نیمسال دوم دوره کارشناسی ارشد

ت

نام درس

واحد

1

جامعه شناسي زبان

2

2

آزمون سازي

2

3

روش تدريس زبان عربي (1): مهارت هاي شنيدن و گفتن

2

4

روش تدريس دستور زبان عربي

2

5

مقاله نويسي

2

6  

آموزش زبان عربي درايران

2

 

 

نیمسال سوم دوره کارشناسی ارشد

ت

نام درس

واحد

1

روش تدريس زبان عربي (2): مهارت هاي خواندن و نوشتن

2

2

آموزش زبان عربي برای اهداف ويژه

2

3

اصول ترجمه

2

4

ادبيات و آموزش زبان عربی

2

 

 

باتشکراز جناب آقای لقمان باش قره

دانشجوی مقطع کارشناسی ارشد گرایش آموزش زبان عربی دانشگاه تربیت مدرس

 فارغ التحصیل مقطع کارشناسی رشته زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان.

به خاطر ارسال مطلب


برچسب‌ها: أموزش زبان عربی, دانشگاه تربیت مدرس, لقمان باش قره, گرایش آموزش زبان عربی

کتاب ترجمه، شرح و تحلیل علويات ديوان سید حميری تأليف دکتر عزت ملا ابراهیمی و دکتر روح الله صيادی نژاد از سوی انتشارات دانشگاه تهران منتشر گردید.
این کتاب در دو فصل تنظیم شده است. در فصل نخست نویسندگان به معرفی اجمالی زندگی، شخصی و ادبی سید حمیری پرداخته اند.  فصل  دوم  فصل اصلی کتاب است که دربردارنده 52 قطعه و قصیده و حدود 1500بیت است. پس از تنظیم اشعار بر اساس قوافی، در ذیل عنوان «شرح واژه» هر بیت به معنی قاموسی لغات و در برخی موارد برای فهم بیشتر معنای لغات، به بیان برخی از جنبه های بلاغی و دستوری لغت پرداخته شده است.آنگاه اشعار به بیانی روان و سلیس به فارسی برگردانده شده است.

نگارندگان در شرح ابیات جهت اتقان هر چه بیشتر تحقیق به منابع اساسی، از قبیل منابع تاریخی، تفسیری، و روایی مرتبط با بحث مراجعه نموده اند، افزون بر آن در پایان هر سروده،  نویسندگان به شرح زبانی، آوایی و موسیقایی ابیات نیز پرداخته اند تا خوانندگان را در فهم هر چه بیشتر سروده کمک نماید. در پایان خاطر نشان می شود که در این شرح، در مقابل یرخی از ابیات دیوان، سروده هایی ناب از سخنوران نامی ایران زمین آورده شده است تا جانب ادب پارسی فروگذاشته نشود.

علاقه مندان جهت خرید کتاب به فروشگاه های انتشارات دانشگاه تهران مراجعه نمایند.


برچسب‌ها: دکتر صیادی نژاد, دانشگاه کاشان, دانشگاه تهران, علویات, سید حمیری

تاريخ : 93/06/02 | 20:12 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي

تعقد كلية الآداب جامعة المنوفية بالشراكة مع كلية اللغة العربية جامعة أم القرى بالملكة العربية السعودية مؤتمرا علميا دوليا في موضوع: " أسئلة البلاغة والدراسات البينية "، مراجعات في آلية التحليل وغايات الخطاب فى الفترة من 31يناير 2015م حتى 2فبراير 2015م.

مقدمة عن المؤتمر:
ظل الدرس البلاغي عقوداً طويلة رهين التعبير الشعري الجميل الذي يتوزع بين التخييل والبوح والإمتاع، مُنتبها إلى مستوى آلية اشتغال الظواهر البلاغية في النصوص على غايات الخطاب الشعري الإمتاعي الاحتفالي، ومن ثم ظل الشاهد الشعري البلاغي يمارس هيمنته على أكثر الدراسات البلاغية رصدا وتحليلا، ولكن الدرس البلاغي بدأ يطرح أسئلة نوعية فتحته على أنماط مختلفة من خطاب الحقيقة أو الخطاب الإقناعي البرهاني الحجاجي، (الخطاب القرآني ـ الخطاب النبوي ـ الخطابة السياسية ـ الخطابة الدينية)، كما توسعت الدراسات البلاغية فامتدت إلى حقل السرديات، وظهر ما يسمى بالقراءة المجازية للنص، وهي قراءة تبحث عن الدور الذي تقوم به البلاغة داخل الخطاب غير الشعري، ولا تعده دوراً شبيهاً بالدور الذي تقوم به في الخطاب الشعري.
وتوالى طرح الأسئلة في التفكير البلاغي الحديث بتأثير من حالة المثاقفة، فتأثر بحراك النقد الأدبي وروافده الفلسفية وجذوره الفكرية وسياقاته الثقافية، كما تأثر بما تأثرت به من علوم الفلسفة وعلم النفس وعلم الاجتماع واللسانيات، ولا يخفى أثر الحراك الثقافي الوافد من الغرب وما اعتراه أحيانا من الخلل والقصور في نقل المناهج والنظريات الغربية الحديثة معزولة عن سياقاتها الثقافية وخلفياتها المعرفية وجذورها الفلسفية؛ الأمر الذي أبان عن تضارب الرؤى في تكوين العقل النقدي العربي الحديث، ومدى تأثير هذا كله على البحث البلاغي.
إن المؤتمر يطرح أسئلته ومراجعاته المنهجية وفق تصور يتسع ليشمل كل أشكال الخطاب اللغوي، ويتجاوزه إلى أشكال التعبير الأخرى كالتعبير بالصورة والرسم والكاريكاتير، ويحاول أن يتلمس الحضور البلاغي في أنماط الخطاب المختلفة، وكثافتها، والطريقة التي يؤثر بها، وإذا كان الشعر صاحب النصيب الأوفر من الدرس البلاغي بوصفه خطابا تخييليا، فقد آن أن يخرج هذا الدرس إلى آفاق أكثر اتساعاً على مستوى آليات التحليل، وعلى مستوى المادة المدروسة، تنعتق فيه البلاغة من أسر التقوقع في أسر تطبيق القاعدة على الشاهد والمثال لتنطلق إلى آفاق خطاب الواقع بما يحمل من زخم التفاعل بقضايا الحاضر تتبعا للظواهر يدخل بالدرس البلاغي إلى في أُفق الرؤية الوصفية، ويخرج بها من قيد المعيارية.
إنه قلق البلاغة المتجدد حول موقعها بين العلم والفن، الموضوعية الذوقية، الوصفية والمعيارية، وقلق سؤالها المتجدد حول آليات اشتغال العدول، وآليات إنتاج المعاني الثواني في الظواهر والنصوص وأنماط الخطاب المختلفة، لنصل في النهاية إلى سؤال غاية في الخطورة عن واقع البحث البلاغي وانعكاس هذا على طرق تدريسها، وإلى أي حد يمكن أن تتأثر بهذا الحراك الحديث.
أهداف المؤتمر :
ـــ الخروج بالدرس البلاغي من نطاق المتحفية والانطواء إلى التتبع الوصفي التحليلي لأنماط الخطاب الواقع بمختلف اتجاهاته .
ـــ بيان مدى التفاعل بين الدرس البلاغي والحقول المعرفية المختلفة خصوصا العلوم الإنسانية.
ـــ مناقشة أخطر التحديات التي تواجه الدرس البلاغي، وسبل تجاوزها، تنظيرا وتحليلا وتدريسا .
ــ الاطلاع على أحدث الجهود البحثية في البلاغة وما قدمته من إضافة معرفية، والعمل على التعريف بها، ونشرها.
ـــ الارتقاء بالبحوث البلاغية إلى المستوى العلمي العالمي، ضمن المواصفات والمعايير عالية الجودة
ـــ تدعيم الروابط بين الباحثين المعاصرين على مستوى الوطن العربي من خلال هذا الملتقى الدولي.

محاور المؤتمر:
المحور الأول: البلاغة والنظريات الأدبية
-التداولية ، علم النص، السرديات ، السيمياء الشعرية . نظرية التلقي.
- البلاغة والجذور الفلسفية للمناهج
- التلقي العربي للنظريات النقدية الحديثة
- ترجمة النظريات النقدية بين المنهجية والانتقائية .
المحور الثاني : البلاغة في الدراسات البينية
- المجاز بين استراتيجات الفهم وإشكالات الترجمة
- الأبعاد النفسية للظواهر البلاغية، المجاز ورؤية العالم (فلسفة الإدراك)
- الأنثروبولوجيا والمجاز غير اللغوي في المجتمعات البدائية والمتحضرة
- البلاغة والعلوم الطبيعية.
المحور الثالث : البلاغة والخطاب الإقناعي
- الحجة في القرآن الكريم
- الخطاب التعليمي في الحديث النبوي الشريف
- الحجة في الخطاب السياسي بين المراوغة والمغالطة التضليل والإقناع
- الخطاب الدعائي الترويجي في الإعلام.
رسم الاشتراك ونوعية المشاركة :
أولا المشاركة ببحث :-
1- للعضو من داخل جمهورية مصر العربية ( 300 جنيه ) ثلاثمائة جنيها لا غير
2- للعضو من خارج حمهورية مصر العربية ( 200 دولار )
ثانيا المشاركة بالحضور فقط 150 جنيه داخل مصر، 100 دولار خارج مصر

شروط المشاركة :

- تلتزم البحوث المقدمة للمؤتمر بما يلى :-
1. لا يزيد البحث عن 30 صفحة فلوسكاب A4 ويضاف 15 جنيه عن كل صفحة أو خمسة دولار للخارجى
2. الإرتباط بمحاور المؤتمر
3. الأصالة والعمق والتجديد
4. يرفق بالبحث ملخصان أحدهما باللغة العربية والآخر باللغة الإنجليزية
5. ألا تـزيد كلمات ملخص البحث عن250 كلمة متضمناً أسم الباحث وعنوان البحث وهدفه ورؤيته ومنهجه
6. أن يكون كتابة البحث بنط 14 Simpli fied arabic وعناوين فرعية بنط 16
7. الا يكون البحث المقدم قد نشر أو قيد النشر قى أماكن أخرى
8. التزام الباحث بمراجعة بحثه لغوياً
9. على الباحث تقديم نسختين من بحثه إحداهما وورد والآخر pDf
10. يرفق مع البحث سيرة ذاتية مختصرة للباحث.
_ تنشر الأبحاث بعد تحكيمها فى كتاب الؤتمر.
البحوث غير المقبولة لا ترد لأصحابها
لا يعد قبول ملخص البحث قبولاً نهائياً

تحميل استمارة المشاركة

موعد المشاركة :

- مواعيد تلقى الأبحاث والملخصات :-
- أخر موعد لقبول الملخصات 30 سبتمبر 2014م
- الإفادة بقبول الملخصات 15 أكتوبر 2014م
- آخر موعد لقبول البحث 15/12/2014م
- الإفادة بقبول البحث 30/12/2014م
عنوان المراسلة :
- كلية الآداب – جامعة المنوفية – شبين الكوم
- تليفون 2221027 (048) 002
- فاكس 22356691 (048 ) 002
- ترسل المشاركات باسم رئيس المؤتمر ا د عيد على مهدي بلبع .عميد كلية الآداب بالمنوفية على البريد الالكتروني للمؤتمر

البريد الإلكترونى :
balgha_Minufiya@yahoo.com

balgha_MInufiya@yahoo.co.za
تسديد الإشتراك :
تسدد الإشتراكات بحوالة بريدية باسم مؤتمر قسم اللغة العربية – السيد الأستاذ الدكتور محمد فكرى الجزار

شخصية المؤتمر: أ.د/ حلمى مرزوق. التراث الحى
موعد المؤتمر : بداية من31 يناير 2015م وحتى 2 فبراير 2015م
رئيس المؤتمر : أ.د/ عيد على بلبع عميد كلية الآداب جامعة المنوفية
أمين عام المؤتمر: 
أ.د/ حامد بن صالح الربيعيعميد كلية اللغة العربية جامعة أم القرى
مقرر المؤتمر: أ.د/ محمد فكرى الجزار رئيس قسم اللغة العربية بكلية الآداب جامعة المنوفية


 با تشکر فراوان از سرکار خانم دکتر مريم جلائی به خاطر ارسال مطلب

برچسب‌ها: البلاغة, مؤتمر, الدعوة

 

برعاية صاحب السمو الشيخ محمد بن راشد آل مكتوم نائب رئيس دولة الإمارات العربية المتحدة، رئيس مجلس الوزراء، حاكم دبي، ينظم المجلس الدولي للغة العربية بالتعاون مع منظمة اليونسكو(UNESCO)، ومكتب التربية للدول العربية بالخليج الفارسي، والمنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم (الكسو)، واتحاد الجامعات العربية " المؤتمر الدولي الرابع للغة العربية، وذلك خلال الفترة من 6- 10 مايو 2015 الموافق 17 - 21 رجب 1436هـ في دبي.


يعمل المؤتمر على تنسيق الجهود وجمع جميع الأفراد والمؤسسات الحكومية والأهلية المعنية باللغة العربية من جميع أنحاء العالم، حيث يعد باحة يلتقي فيها المسؤولون وصناع القرار ورجال وسيدات المال والأعمال والباحثون والمختصون والتقنيون والإعلاميون والمهتمون باللغة العربية من مختلف المؤسسات الحكومية والأهلية والخاصة، ومن جميع الوظائف والمهن والتخصصات، بهدف نشر الوعي وتحمل المسؤولية المشتركة تجاه اللغة العربية، وتبادل الخبرات والتجارب الناجحة، والإطلاع على أحدث المستجدات. ويعتمد المؤتمر على البحوث والدراسات العلمية المحكمة بالإضافة إلى أوراق العمل والمبادرات المبدعة والتقارير والتجارب الناجحة التي تسهم في تعزيز البحث العلمي بالمعلومات والحقائق الميدانية من مصادرها الأولية، بغرض نشر اللغة العربية واستخدامها في جميع المجالات، وتمكينها في مواقعها الطبيعية وخاصة في التعليم والإدارة وسوق العمل والتجارة والصناعة والبحث العلمي والثقافة والإعلام والتقنية وغيرها من الميادين الحيوية.
 
المشاركة في المؤتمر
 
اللغة العربية قضية أساسية، والجميع مسؤولون عنها بغض النظر عن تخصصاتهم ووظائفهم، وكل مختص مهما كان تخصصة يجب أن يكون المبادر لربط اللغة العربية بتخصصه ومجال عمله بحكم مسؤوليته ووظيفته، ومن هذا المنطلق يدعو المؤتمر جميع الباحثين من مختلف التخصصات والأقسام والكليات والجامعات والوظائف والمهن والشركات والمؤسسات الحكومية والأهلية للتقدم بالدراسات والبحوث الجادة التي تسهم في النمو المعرفي والعلمي وتكشف عن وسائل وطرق جديدة وابتكارات حديثة تثري البحث العلمي وتعزز علاقة اللغة العربية بمختلف التخصصات والمهن والأعمال. إن مشاركة الباحثين من مختلف التخصصات وربط أبحاثهم باللغة العربية سوف يثري البحث العلمي ويربط اللغة العربية بالعلوم والتخصصات المختلفة ويقلص الفجوة بينها وبين اللغة العربية، ويسهم في جعل اللغة العربية حاضرة في جميع الميادين ومرتبطة بالتطور والتقدم العلمي والتقني والصناعي. كما أن إثراء المؤتمر بالأبحاث والدراسات يسهم في تعزيز المحتوى العربي على الشبكة العالمية وإيصال المادة العلمية للباحثين والمهتمين في جميع أنحاء العالم. وتخضع هذه البحوث للتحكيم العلمي من قبل اللجنة العلمية في المؤتمر. وتتم طباعتها في كتب المؤتمر وتوزيعها على المشاركين، كما يتم نشر البحوث المميزة ضمن المجلات العلمية التخصصية.
ويرحب المؤتمر بأوراق العمل، والتقارير، والمبادرات، والتجارب الناجحة، من مختلف المؤسسات الحكومية والأهلية، والشركات، ومن جميع التخصصات التي تسهم في تعزيز البحث العلمي بالمعلومات والحقائق والخبرات الميدانية من مصادرها الأولية، بالإضافة إلى دورها في تكوين علاقة وثيقة بين الأفراد والمجتمات والمؤسسات الحكومية والأهلية للتعريف بالجهود التي تبذل على جميع المستويات. كل ذلك من أجل ربط اللغة العربية بجميع التخصصات والمجالات والميادين الحيوية. ويعد هذا النوع من المشاركات من أهم مصادر المعرفة التي تعين صناع القرار والباحثين والمهتمين وتسهم في التعرف على المشكلات والتحديات التي تواجه اللغة العربية في مختلف المواقع، وأيضا تسهم في  تقديم الحلول التي تتم في مختلف المؤسسات والمجتمعات والدول. وتتم طباعتها ونشرها  ضمن كتب المؤتمر وأعماله، وتوزع على المشاركين والحضور.


 الحضور بدون مشاركات

يرحب المؤتمر بالراغبين في الحضور بدون أبحاث أو دراسات أو أوراق عمل، ويعد الحضور من أكبر وسائل الدعم والتضامن مع اللغة العربية من قبل الأفراد والمجتمعات والأقسام والمؤسسات الحكومية والأهلية والشركات، ويهدف الحضور إلى إثراء النقاش والحوار وتبادل الخبرات والاطلاع على التجارب الناجحة، والتواصل مع المسؤولين والعلماء والباحثين والمختصين والمهتمين. هذا بالإضافة إلى رفع مستوى الوعي والشراكة في تحمل المسؤولية، وإبداء الرأي حول مجمل القضايا والموضوعات والأبحاث والدراسات وأوراق العمل التي يتم عرضها في المؤتمر من قبل الباحثين والمختصين والمسؤولين وصناع القرار والمهتمين باللغة العربية.


معلومات المؤتمر

 

  معلومات المؤتمر - انقر على الملف التالي
  نموذج التسجيل - انقر على الملف التالي
 

http://www.arabiclanguageic.org/view_page.php?id=4

 با تشکر فراوان از سرکار خانم دکتر مريم جلائی به خاطر ارسال مطلب

برچسب‌ها: مؤتمر اللغة العربية, الإمارات, الدعوة

دانشگاه پیام نور در راستای پیشبرد اهداف پژوهشی و گسترش مجلات علمی، اقدام به راه اندازی نشریة «ادب نامه تطبیقی» در دانشگاه پیام نور  استان کردستان نموده است.

این نشریه به صورت فصلنامه و در حوزه ادبیات تطبیقی فارسی، عربی، کُردی، انگلیسی و ...، آماده پذیرش مقالات علمی و ارزشمند اساتید و پژوهش گران گرامی می باشد. زبان نشریه، فارسی بوده و در موضوعات مختلف ادبی پذیرای مقالات عزیزان است. برای ارسال مقاله، علاوه بر ثبت نام در سامانه نشریه به آدرس
می توان مقالات خود را به آدرس الکترونیکی  comlitkjournal@pnu.ac.ir ارسال نمود. برای کسب اطلاعات بیشتر می توان در ساعات اداری با مدیر داخلی مجله، سرکار خانم تاتایی با شمارة 09183736756 تماس حاصل نمود.
با تشکر و سپاس
نشریة ادب نامه تطبیقی

دانشگاه پیام نور استان کردستان


برچسب‌ها: فراخوان مقاله, دانشگاه پیام نور, ادب نامه تطبیقی

به گزارش خبرگزاري دانشجويان ايران(ايسنا) منطقه اصفهان،جلسه دفاع از پایان نامه دکتری محمد رحیمی خویگانی تحت عنوان «نقد ترجمه منظوم شعر کلاسیک عربی به فارسی - نظریه و کاربرد» به راهنمایی دکتر نرگس گنجی در گروه زبان وا دبیات عربی دانشگاه اصفهان برگزار گردید. این پژوهش برای نخستين بار بطور تخصصی به مسأله ترجمه منظوم از عربی به فارسی از دو جنبه نظری و کاربردی پرداخت.

در اين جلسه ابتدا نظریه‌های قدیم و جدید ترجمه شعر بررسی شد و ترجمه‌های فارسی متن کامل اشعار عربی در طول مراحل تاریخی مورد ارزیابی قرار گرفت و سپس بر مبنای نظریات نقد شعر، الگوی مناسبی برای نقد ترجمه شعر سنتی در زبان های عربی و فارسی پیشنهاد شد. در بخش کاربردی این پژوهش ترجمه‌های هفت قصیده مشهور عربی را براساس ترتیب زمانی (از برده بوصیری تا سینیه بحتری)، تحلیل و بررسی گردید.

الگوی نقد ترجمه در این پژوهش بر مبنای استقلال متن مقصد بنا شده و بینامتنیت به عنوان حلقه وصل بین دو متن مبدأ و مقصد قرار تلقی می‌شود و در سه سطح متن، بینامتنیت و ترامتنیت، راهکارهای مواجهه مترجمان با متن اصلی استراتژی های آنها مورد بررسی قرار گرفت.

دکتر نرگس گنجی راهنمای این پژوهش گفت: انجام چنین پژوهشی مستلزم اطلاعات ادبی گسترده، دقت نظر و قریحه ادبی است و وجود دانش آموختگانی مانند محمد رحیمی فرصتی برای دانشگاه است که بتواند نیروی علمی لازم برای رشته های جدید مانند مترجمی زبان عربی را بدست آورد.


برچسب‌ها: دانشگاه اصفهان, دکتر نرگس گنجی, ترجمه, ترجمه منظوم

نداء للمشاركة في الملتقى العربي الثّامن في الأدب المقارن
الممارسة الأدبية عند العرب والدّرس المقارن.

جامعة باجي مختار - عنابة (الجزائر)

27- 29 أبريل 2015م
دانلود ملف الدعوة


برچسب‌ها: همایش, الجزایر, الأدب المقارن

این کتاب حاصل پژوهشی است که نویسنده، در طول بیش از دو سال و در قالب رسالة دکتری انجام داده است. در این پژوهش برای نخستین‌بار در محافل دانشگاهی ایرانی و عربی، یکصد و ده قصه از زبان حیوانات، در ادبیات کهن عربی مورد بررسی قرار گرفته است. مبنای این بررسی الگوی مطالعاتی ولادیمیر پراپ ـ قصه‌شناس برجسته روس ـ است که رویکردی ساختارگرایانه دارد؛ همچنین نتایج به دست آمده از این تحقیق با ارائة جداول مختلف، تحلیل و بررسی شده است.
این کتاب با شمارگان ۵۰۰ نسخه، ۲۸۸ صفحه، در قطع رقعی و با قیمت ۹۵۰۰۰ ریال منتشر  شد.
 

 

معرفی نویسنده:
دکتر هومن ناظمیاندکتر هومن ناظمیان فارغ‌التحصیل رشته زبان و ادبیات عربی از دانشگاه تربیت مدرس، از سال ۱۳۸۳ به تدریس در دانشگاه مشغول است. وی همچنین از سال ۱۳۸۴ به عضویت انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی درآمده است. او هم‌اکنون عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه خوارزمی است

مشاهده ی رزومه ی دکتر هومن ناظمیان


برچسب‌ها: دکتر هومن ناظمیان, دانشگاه خوارزمی, قصه

logo-anjoomanarabi2قابل توجه دانشجویان و فارغ التحصیلان جویای کار گروه­های زبان و ادبیات عربی دانشگاه­های کشور

کمیته کارآفرینی انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی با همکاری بنیاد دایرۀ المعارف اسلامی، کارگاه آموزشی-تکمیلی « نگارش مقالات علمی-پژوهشی دانشنامه ای» را برگزار می­کند:
این کارگاه یک روزه در 10 ساعت برگزار می­گردد
موضوعات کارگاه تخصصی «نگارش مقالات علمی-پژوهشی دانشنامه ای»:
  • اصول و روش تحقیق در نگارش مقالات علمی-پژوهشی دانشنامه­ای
  • راهبردهای جستجو و دستیابی به اطلاعات (منبع شناسی)
  • ساختار و اجزای مقالات علمی-پژوهشی دایرۀ المعارفی
  • ویرایش مقالات دایرۀ المعارفی
  • معرفی نرم افزارهای مدیریت فایلها و کتابخانه شخصی
هزینه دوره:
50 هزار تومان
محل برگزاری کارگاه:
بلوار کشاورز-فلسطین جنوبی-پلاک 130- بنیاد دایرۀ المعارف اسلامی
شایان ذکر است برای برگزاری بند آخر دسترسی به رایانه الزامی است. لذا دانشجویان گرامی با همراه داشتن کامپیوترهای شخصی خود، در جهت هر چه پربارتر بودن کلاس، اساتید را همراهی می کنند.
 
به شرکت کنندگان در این کارگاه، گواهی شرکت در دوره آموزشی اعطا خواهد شد.
جهت کسب اطلاعات بیشتر با شماره تلفن 82884620 تماس گرفته و یا به آدرس اینترنتی زیر مراجعه فرمایید:
 
 

برچسب‌ها: انجمن ايراني زبان عربي, کاریابی, عربی, رشته ی عربی, انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی

به اطلاع كليه پژوهشگران، استادان و دانشجويان گرامي مي‌رساند فصلنامه پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی دانشگاه علامه طباطبائی  (بنا به نامه شماره 178736/5 مورخ 21 /03 /1393 وزارت علوم، تحقيقات و فناوري، مجوز علمي – پژوهشي دريافت كرده است.
 اين نشريه در حوزه ترجمه به‌صورت الکترونیک اقدام به دریافت مقالات می‌کند. خواهشمند است در هنگام ارسال مقاله به موارد ذیل نيز توجه شود:
    از جمله موضوعاتی که با رویکرد مجله مطابقت دارد می¬توان به موارد ذیل اشاره کرد:
-       نظریه¬های بومی شده ترجمه و انطباق آنها با فرهنگ و ادبیات زبان عربی.
-       فنون ترجمه در زبان و ادبیات عربی.
-       معنی¬شناسی کاربردی در زبان عربی.
-       تحلیل متن با رویکردهای مختلف به منظور دریافت معنی.
-       نقد مکتب¬ها و روش¬های تفسیری مفسّران قرآن کریم به منظور استنتاج معنی از متن.
-       سبک¬های مترجمان و مقایسه و نقد آنها.
-       تطوّر تاریخی دریافت معنی از متن.
-       راهکارهای ترجمه همزمان.
-       راهکارهای ترجمه شفاهی.
-       نظریه¬های دریافت معنی.
-       موضوعات مرتبط با حوزه زبانی از قبیل صرف، نحو، لغت، آوا و صوت و ... و ارتباط آنها با معنای متن.
-       ویژگی¬های ترجمه متون دینی.
-       ویژگی¬های ترجمه متون داستانی، سیاسی، شعر، ....
-       نظریه¬های نقدی معاصر در حوزه دریافت معنی از متن.
-       مقایسه روش¬های ادبای مسلمان با ادبای مغرب زمین درمورد نحوه¬ی دریافت معنی از متن.
-       و غیره ..... .
       مجلّه پژوهش¬های ترجمه پذیرای مقالاتی است که دارای اصالت و نوآوری _هرچند به مقدار اندک_ بوده و روش تحقیق علمی را رعایت کرده و با استفاده از منابع معتبر از روش صرفاً توصیفی اجتناب نموده و دربردارنده روش نقدی و تحلیلی باشد.
       مجله از پذیرش مقالاتی که صرفاً به شرح حال و یا توصیف و یا بیان صحیح و نادرست ترجمه¬ها پرداخته باشد و از صبغه نظری و جنبه تئوریک و نقد وتحلیل خالی باشد؛ معذور است.
آدرس سايت نشريه جهت ارسال مقالات
http://journal.atu.ac.ir/
شماره تماس دفتر مجله: 88692350-021
فكس : 88692350-021
ايميل نشريه: pajuhesh1390@gmail.com

 

با تشكر
دفتر نشريه پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی


برچسب‌ها: دانشگاه علامه, مجله پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی, علمی پژوهشی, دکتر گنجیان

logo-anjoomanarabi2قابل توجه دانشجویان و فارغ التحصیلان جویای کار گروه­های زبان و ادبیات عربی دانشگاه­های کشور

کمیته کارآفرینی انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی با همکاری دانشکده خبر، دوره­ آموزشی-تکمیلی «خبرنویسی» را برگزار می­ کند:
این دوره در 32 ساعت برگزار می­گردد.
 
دروسی که در طی دوره ارائه می­ شود:
  • درست نویسی
  • آشنایی با خبر
  • عناصر خبری
  • سبک­ های خبرنویسی
  • لید و انواع آن
  • تیترنویسی
  • مصاحبه خبری
  • گزارش نویسی
هزینه دوره:
110 هزار تومان
محل برگزاری کلاس­ ها:
تهران - خیابان شهید دکتر بهشتی - بین چهارراه قصر و خیابان اندیشه - دانشکده خبر – پلاک 34- دانشکده خبر
 
به دانشجویان حاضر در این دوره، گواهی شرکت در دوره آموزشی اعطا خواهد شد.
جهت کسب اطلاعات بیشتر با شماره تلفن 82884620 تماس گرفته و یا به آدرس اینترنتی زیر مراجعه فرمایید:                                                        www.iaall.ir
 

برچسب‌ها: انجمن ايراني زبان عربي, کاریابی, عربی, رشته ی عربی, انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی

logo-anjoomanarabi2بخش زبان وادبیات عربی دانشگاه شیراز با همکاری انجمن ایرانی زبان عربی و موسسه آموزشی تچر اقدام به برگزاری دوره های آموزشی راهنمایان ایرانگردی و جهانگردی می نمایند.

 
مدارک لازم جهت ثبت نام:
  • تصویر کارت ملی
  • تصویر تمامی صفحات شناسنامه
  • آخرین مدرک تحصیلی یا گواهی اشتغال به تحصیل با ذکر تعداد واحدهای گذرانده برای دانشجویان لیسانس
  • چهار قطعه عکس 4*3
  • آدرس : شیراز، ابتدای بلوار عدالت شمالی، سمت چپ مجمتع مرسدس، طبقه دوم، واحد 25 موسسه آموزشی تچر
  • آخرین مهلت ثبت نام : 31 تیرماه
  • شماره تماس موسسه : 8315859-0711
 با تشکر از آقای دکتر موسی عربی به خاطر ارسال خبر

برچسب‌ها: دانشگاه شیراز, انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی, تورلیدری, کارآفرینی, رشته عربی

تاريخ : 93/04/17 | 14:38 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي
کتاب لیلی و مجنون در ادبیات عربی و فارسی ( تالیف محمد غنیمی هلال، ترجمه دکتر هادی نظری منظم عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه تربیت مدرس و خانم ریحانه منصوری، از سوی نشر نی منتشر شد.

 کتاب «لیلی و مجنون در ادبیات عربی و فارسی» درباره نگاهی صوفیانه به عشق است. نویسنده این کتاب بر تاریخچه عشق در ادبیات کلاسیک عرب نظر داشته است.

 مولف در این کتاب عشق صوفیانه را با تعریف درست و دقیق واژگانی که به شناساندن این جنس عشق کمک می‌کند، توصیف کرده است.

 در بخشی از پیش‌گفتار این کتاب آمده است: «جمال حقیقی، صفت ازلی خداوند است که صوفی آن را در ذات خویش به وضوح دریافته است. داستان لیلی و مجنون در ادبیات شرق و غرب دارای تفاوت‌های بسیاری است که پرداختن به آن در بحث کنونی نمی‌گنجد. هدف ما تنها نوعی مقایسه و ارایه مثال‌های مشابه است. اقبال فراوانی که داستان لیلی و مجنون در ادبیات بعضی از ملت‌های مشرق زمین یاقته است، این مقایسه‌ها و مثال‌ها را توجیه می‌کند.»

 هادی نظری‌منظم، مترجم کتاب نیز در بخشی از یادداشت خود بر این کتاب نوشته است: «ادبیات تطبیقی عربی با وجود چالش‌های متعددی که دارد، در یک تحول مستمر و دگرگونی کلی، خواه به لحاظ افزایش شمار متخصصان و آثار آنان و خواه از نظر تعدد دیدگاه‌ها و تعمق در بحث و سرانجام از لحاظ شور و حرارت حاصل از پژوهش در جهت یافتن هویتی خاص برای ادبیات تطبیقی کلاسیک عرب زبان، شاید بتوان از طریق آن به تعریفی تقریباً مشترک برای اهداف و مسایل اساسی‌اش دست یافت.»

 کتاب «لیلی و مجنون در ادبیات فارسی و عربی» در سه بخش با نام‌های «غزل عذری و اخبار مجنون در ادبیات کهن و معاصر عرب»، «لیلی و مجنون در ادبیات فارسی» و «تأثیرات ادبی در موضوع لیلی و مجنون؛ عوامل و نتایج آن» منتشر شده است.

 «لیلی و مجنون در ادبیات عربی و فارسی» نوشته محمد غنیمی‌هلال و ترجمه و شرح هادی نظری منظم و ریحانه منصوری با شمارگان هزار نسخه به قیمت 18 هزار تومان از سوی نشر نی به چاپ رسیده است.

 اطلاعات بیشتر در مورد کتاب لیلی و مجنون در ادبیات عربی و فارسی

 پژوهشی نقدی و تطبیقی در عشق عذری و عشق صوفیانه

نویسنده: 
 
 تعداد صفحات: ۳۴۴
شابک: ۹۷۸-۹۶۴-۱۸۵-۳۵۱-۰
نوبت چاپ: ۱
قطع: رقعی
جلد: شومیز
قیمت:
۱۸۰,۰۰۰ ﷼
 در مورد مؤلف:

دکتر محمد غُنیمی هلال (متوفا ۱۹۶۸) پژوهشگر و منتقد بنام مصری و پایه‌گذار ادبیات تطبیقی در کشورهای عربی است. به همت این استاد متخصص در زبان‌های فرانسه و فارسی، داستان لیلی و مجنون در ادبیات عربی و فارسی به یکی از جذاب‌ترین موضوع‌های تطبیقی در دانشگاه‌های عرب تبدیل شد. کتاب وی با عنوان لیلی و المجنون فی‌الأدبین العربی و الفارسی از بهترین آثار تطبیقی در ادبیات عربی است. نویسندهٔ این اثر با پرداختن به داستان لیلی و مجنون، به بررسی عشق عذری عربی تا عشق صوفیانه در ادبیات فارسی می‌پردازد. چه عشق صوفیانه‌گونه‌ای از عشق عذری است که تحت تأثیر عوامل دینی و فلسفی دگرگون شده است. از مباحث مهم این کتاب عبارت است از بررسی اخبار مجنون و لیلی در ادبیات عربی و فارسی، تأثیر اخبار و روایت‌های عربی در منظومه‌های فارسی مربوط به مجنون و بیان ویژگی‌های خاص موضوع مزبور در ادبیات فارسی. در این اثر، روش پژوهش تاریخی ـ علمی است و نگارنده پیونددادن ادبیات صوفی با جریان‌های فکری جهان‌شمول، به روشنگری ریشه‌های فلسفی اندیشه‌های صوفیانه نیز پرداخته است.

در مورد مترجم:

 منظم هادي تربيت مدرسدکتر هادی نظری منظم متولد سال ۱۳۵۴ در همدان است. او تحصیل‌کردهٔ زبان و ادبیات عرب و فارغ‌التحصیل مقطع كارشناسی از دانشگاه علامه‌طباطبايی در سال ۱۳۷۷، كارشناسی‌ارشد از دانشگاه تربيت مدرس در سال ۱۳۷۸ و دکتری از دانشگاه علامه‌طباطبایی در سال ۱۳۸۸ است. وی در سال ۱۳۸۴ برای ترجمهٔ کتاب «ادبيات تطبيقی» برندهٔ جایزهٔ كتاب سال دانشجويی كشور در گروه علوم انسانی و اجتماعی شد. تخصص وی در زمينهٔ ترجمه و به‌خصوص ادبيات تطبيقی به‌عنوان یک رشتهٔ جديد بين رشته‌ای و بين زبانی و بين فرهنگی است. در اين زمينه بيش از ۱۰ مقاله در مجلات و همايش‌های داخلی داشته و هم اينک نيز ترجمهٔ كتاب تطبيقی دكتر غنيمی هلال با نام ليلی والمجنون فی‌الادبين العربی و الفارسی از ایشان به چاپ رسیده است. وی عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه تربیت مدرس و عضو هیأت مدیره ی دوره ی چهارم انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی است.


برچسب‌ها: دکتر نظری منظم, هادی نظری منظم, نشر نی, ادبیات تطبیقی, لیلی و مجنون

تاريخ : 93/04/15 | 18:18 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي
logo-anjoomanarabi2قابل توجه دانشجویان و فارغ التحصیلان جویای کار گروه­های زبان و ادبیات عربی دانشگاه­های کشور
کمیته کارآفرینی انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی با همکاری موسسه آموزشی، آغاز ثبت نام در دوره­ آموزشی-تکمیلی «راهنمایان ایرانگردی و جهانگردی (تور لیدری)» را اعلام می­کند:
آخرین مهلت ثبت نام:    31 /4/ 93
 
محل برگزاری کلاس­ها:
تهران، بلوار کشاورز، نبش خیابان قدس، پلاک 105، موسسه آموزش خدمات جهانگردی و هتلداری آوای جلب سیّاحان.
با توجه به اینکه برنامه ویژه­ای برای دانشجویان گروه عربی در نظر گرفته شده است، متقاضیان در هنگام تماس با موسسه آوای جلب سیّاحان، حتما اعلام کنند که از طرف انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی تماس می­گیرند.
 
شماره تماس موسسه آموزش خدمات جهانگردی و هتلداری آوای جلب سیّاحان:
88952133
88961577
88952105
 
آدرس پست الکترونیکی:     jalbe_sayyahan@yahoo.com
جهت دسترسی به اطلاعات دقیق­تر به سایت موسسه به آدرس زیر مراجعه فرمایید:

www.a-j-sayyahan.com


برچسب‌ها: انجمن ايراني زبان عربي, کاریابی, عربی, رشته ی عربی, انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی

وَ لا تَکُونُوا کَالَّذینَ تَفَرَّقُوا وَ اخْتَلَفُوا مِنْ بَعْدِ ما جاءَهُمُ الْبَیِّناتُ وَ أُولئِك لَهُمْ عَذابٌ عَظیمٌ آل عمران، 105

و مانند کسانی نباشید که پراکنده شدند و اختلاف کردند (آن هم) پس از آنکه نشانه های روشن (پروردگار) به آنان رسید! و آنها عذاب عظیمی دارند.

 

فراخوان مقاله

کنگرۀ بین المللی «خطر جریان های تکفیری برای اسلام، مسلمین و جهان بشـریت و راه های برون رفت از آن»

 

در عصر حاضر جهان اسلام، بیش از هر زمان دیگری از فتنۀ تکفیر رنج می برد. روزی نیست که در گوشه و کنار عالم اسلامی، خون مسلمانان بی گناه در آتش فتنه جریان های تکفیری، بر زمین نریزد و هر از چندگاهی آثار و ابنیۀ مقدس اسلامی، در تندباد خشونت آنان ویران نگردد. جریانی که نه با شیعه سر سازش دارد و نه اهل سنّت را برمی تابد و قرائتی کاملاً متضاد با آموزه های اسلامی را در پیش گرفته است.

در چنین شرایطی و در واکنش به این افکار و اعمال غیراسلامی و انسانی جریان های تکفیری، علمای جهان اسلام، به خصوص مرجعیت شیعه، حرکتی علمی را پیرامون شناساندن عقائد و آراء و کارنامۀ جریان های تکفیری و راه های مقابله با آن آغاز کرده و در این مسیر کنگرۀ بین المللی «خطر جریان های تکفیری برای اسلام، مسلمین و جهان بشـریت و راه های برون رفت از آن» را رقم زده اند.

امید که حضور علمی فرهیختگان و اندیشمندان جهان اسلام در این محفل علمی، بتواند در شناساندن این جریان ها و ایجاد هم گرایی میان مسلمانان در مقابله با فتنه تکفیر و جریان های تکفیری مؤثر افتد.

براي جزئيات بقيه ي خبر را ببينيد


برچسب‌ها: فراخوان مقاله, همايش, جریان های تکفیری

ادامه مطلب
کتاب « هدیه شعبان » تألیف دکتر مجتبی محمدی مزرعه شاهی و دکتر محمدعلی طاهری نژاد از اعضای هیأت علمی دانشکده علوم قرآنی میبد توسط انتشارات کوثر هدایت منتشر شد.
در این کتاب به ترجمه و شرح مناجات، خطبه و صلوات شعبانیه پرداخته شده است. شیوه ی کار در این کتاب بدین صورت است که ابتدا عبارت عربی همراه با اعراب گذاری دقیق ذکر شده است و سپس واژگان آن عبارت مورد شرح قرار گرفته است، در ادامه نیز به ترجمه و ترکیب آن عبارت پرداخته شده است.

برای خرید کتاب با شماره 09133230769 مجتبی محمدی مزرعه شاهی تماس بگیرید.


برچسب‌ها: کتاب, تازه های نشر, هدیه شعبان, دکتر مجتبی محمدی مزرعه شاهی, مناجات شعبانیه

تاريخ : 93/04/08 | 4:58 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي

كل عام وأنتم بخير

وكل عام وأنتم إلى الله أقرب

أهنئكم بمناسبة حلول شهر رمضان المبارك

أعاده الله عليكم بالخير واليمن والبركة

رمضان كريم

ألتمسكم الدعاء في هذا الشهر المبارك

 

صور إسلامية جميلة جدا بمناسبة شهر رمضان المبارك أكثر من 200 صورة


برچسب‌ها: رمضان, شهر رمضان, تهنئة

هفتمین جلسه چهارمین دوره­ی هیأت مدیره انجمن ایرانی زبان وادبیات عربی روز چهارشنبه 4تیرماه 1393 در محل دانشکده ­ی ادبیات و علوم انسانی دانشگاه شهید بهشتی با حضور دکتر فرامرز میرزائی، دکتر عبدالحسین فقهی، دکتر بتول مشکی ن­فام، دکتر علی ضیغمی، دکتر حسین ابویسانی، دکتر شکوه ­السادات حسینی، دکتر خلیل پروینی، خدیجه شاه­ محمدی (کارشناس انجمن) و میهمانان جلسه: آقایان دکتر حجت رسولی مشاور رئیس دانشگاه شهید بهشتی و مدیر حوزه ریاست و امور هیات­های دانشگاه؛ دکتر ابوالفضل رضایی مدیر گروه عربی دانشگاه شهید بهشتی،  دکتر موسی عربی رابط انجمن در دانشگاه شیراز به منظور برنامه ریزی اجرایی برای همایش­ های سال 93 برگزار شد. جلسه با تلاوت آیاتی از کلام الله مجید رأس ساعت 11 صبح جلسه شروع شد و موضوعات زیر مورد بررسی قرار گرفت:

  • کمیته راهبردی همایش ادبیات معاصر الجزایر
با توجه به برگزاری کمیته راهبردی همایش ادبیات معاصر الجزایر با حضور نمایندگانی از سازمان ارتباطات وفرهنگ اسلامی، مرکز جهانی سازی، معاونت فرهنگی شورای شهر تهران که به مدت دو ساعت قبل از نشست رسمی انجمن تشگیل گردید، و گزارش سرکار خانم دکتر حسینی از فعالیت­های انجام شده مقرر گردید گزارشی از جلسه یاد شده تهیه و در سایت انجمن قرار گیرد. اعضای هیأت مدیره انجمن از تلاش­ های و پیگیری­های ریاست محترم دانشگاه شهید بهشتی و همکاران گروه زبان وادبیات عربی به خاطر جدیت در برگزاری این همایش تشکر کردند.
  • راه اندازی انجمن دانش آموختگان زبان و ادبیات عربی
موضوع تشکیل انجمن دانش آموختگان رشته زبان وادبیات عربی، بر اساس اساسنامه پیشنهادی، مطرح شد و با توجه به توضیحات دانش آموختگان پیگیر تاسیس این انجمن که در جلسه حضور داشتند، مقرر شد ابتدا این انجمن به شکل وابسته به انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی فعالیت خود را آغاز نماید و سپس با پیگیری هیئت مؤسس اولیه و به حد نصاب رسیدن تعداد اعضایشان و برگزاری مجمع عمومی و برگزاری انتخابات برای تعیین هیأت مدیره و با تاسیس نهایی آن به عنوان یک انجمن مستقل، فعالیت خود را ادامه دهد و مقرر گردید سرکار خانم دکتر روشنفکر مسؤول کمیته کارآفرینی ناظر بر فعالیت این انجمن وابسته باشد و در حال حاضر با توجه به اهمیت کارآفرینی مهم­ترین هدف این انجمن پیگیری راه­های چگونگی ایجاد اشتغال برای دانش آموختگان زبان وادبیات عربی و توانمند سازی آنان برای ورود به بازار کار باشد.
  • دوره های کارآفرینی در تابستان و پاییز 93
سپس سرکار خانم دکتر مشکین فام گزارشی از دوره­های آموزشی انجمن که در تابستان و پاییز 93برگزار خواهد شد، ارائه دادند:
ـ دوره ی اول: دوره ی آموزشی ایرانگردی جهانگردی (تورلیدری) در 6شهر تهران، همدان، اصفهان، یزد، تبریز، شیراز در 365ساعت، شروع کلاس­ها مرداد ماه 93 و هزینه برای دانشجویان تهرانی 450000 و برای شهرستان ها 650000
ـ دوره ی دوم:  دوره ی خبر نویسی به زبان عربی حدود 50ساعت، زمان برگزاری بعد از ماه مبارک رمضان93
ـ دوره ی سوم: دوره ی مدخل نویسی 2روز در هفته و حدود50ساعت زمان برگزاری شهریور ماه 93
مقرر گردید که اطلاعیه­ های هر بخش برای پذیرش متقاضیان وثبت ­نام نهایی در سایت انجمن نصب گردد.
  • همکاری با مرکز نمایشگاه های بین المللی کتاب
با توجه به توضیحات سرکار خانم دکتر مشکین فام و دکتر حسینی از دیدارهایی که با آقای دکتر متولیان مسؤول نمایشگاه­ های بین­ المللی خارج از کشور و دکتر وصفی مسؤول نمایشگاه ­های بین­ المللی داخل کشور داشتند، و به منظور همکاری متقابل انجمن با این مراکز مقرر گردید: از ظرفیت اساتید و اعضای هیأت علمی که انجمن تأیید میکند برای اعزام به نمایشگاه های بین ­المللی استفاده شود.
  • همایش رمان عربی و جهانی سازی و هویت
با توجه به توضیحات کمیته علمی همایش رمان عربی؛ جهانی سازی وهویت، مقرر شد با توجه به فرصت اندک و تنگنای مالی همایش در بهار سال 94 ترجیحاً اردیبهشت برگزار گردد و مقرر گردید مقدمات همایش اعم از : ـ مقدمات تبلیغی  ـ تشکیل کمیته علمی و اجرایی  ـ مشخص کردن همکارهای این همایش در مرداد ماه 93 آماده گردد. همچنین با توجه به اظهار تمایل نهادهای زیر هم در برگزاری این همایش مشارکت داشته باشند:
ـ سازمان فرهنگ و ارتباطات
ـ نمایشگاه­ های بین ­المللی داخل کشور
ـ مرکز تحقیق و توسعه (سمت)
ـ پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
  • همایش ملی کارآفرینی و تجاری سازی رشته زبان وادبیات عربی
با توجه به اعلام آمادگی دانشگاه سمنان به عنوان میزبان همایش ملی کارآفرینی و تجاری سازی رشته زبان وادبیات عربی مقرر گردید این همایش در دو روز 6 و 7اسفند 93 در دانشگاه سمنان برگزار شود و هم چنین مقرر گردید که کمیته علمی این همایش متشکل از اعضای هیأت علمی گروه زبان وادبیات عربی دانشگاه سمنان با همکاری انجمن، مقدمات این همایش: پوستر، کمیته علمی، کمیته اجرایی، محورهای همایش تا شهریور 92 آماده نمایند. 
در پایان جناب آقای دکتر موسی عربی رابط انجمن ایرانی زبان وادبیات عربی در دانشگاه شیراز توضیحاتی درباره تشکیل دوره­ های آموزشی در شیراز را ارائه دادند و پیشنهاد نمودند که گروه عربی دانشگاه شیراز هم بتواند رأساً اقدام به برگزاری چنین دوره­ هایی بنماید که اعضای هیأت مدیره انجمن با استقبال از این ایده؛، پیشنهاد کردند نخستین دوره به همین شکل برگزار گردد و بعد از ارزیابی، درباره­ ی ادامه آن تصمیمات مقتضی گرفته خواهد شد. هم چنین پیشنهاد شد که سلسله سخنرانی­ های علمی در گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه شیراز  برگزار گردد و گزارش آن هم در سایت انجمن منعکس شود هم چنین به ایشان پیشنهاد گردید که برای هفته پژوهش برنامه ­ریزی کنند و از اساتید برجسته دعوت به عمل آورند تا در دانشگاه شان سخنرانی داشته باشند و دانشجویان با اساتید مختلف آشنا شوند.
 
 
 
 
 

برچسب‌ها: انجمن ايراني زبان عربي, کاریابی, عربی, رشته ی عربی, انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی

تاريخ : 93/04/03 | 18:13 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي
logo-anjoomanarabi2اطلاعیه (شماره 3) ثبت نام دوره آموزشی

قابل توجه دانشجویان و فارغ التحصیلان جویای کار گروه­های زبان و ادبیات عربی دانشگاه­های کشور
کمیته کارآفرینی انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی با همکاری موسسه آموزشی، به معرفی دوره­ آموزشی-تکمیلی «راهنمایان ایرانگردی و جهانگردی (تور لیدری)»و شرایط ثبت نام آن می­پردازد.
مدارک مورد نیاز جهت ثبت نام:
  1. تصویر تمامی صفحات شناسنامه
  2. تصویر کارت ملی
  3. تصویر آخرین مدرک تحصیلی
  4. 4 عدد عکس 4*3
  5. گذراندن حداقل 72 واحد درسی دانشگاهی، برای دانشجویان لیسانس
زمان برگزاری دوره:
این دوره در مجموع در 360 ساعت برگزار می­گردد
آغاز: 11/5/93
پایان: 11/9/93
ساعات برگزاری دوره:
بنا بر توافق موسسه و اساتید، دوره مذکور در یکی از برنامه­های زمانی زیر اجرا می­شود:
  1. سه روز اول هفته، 14-8:30
  2. چهار روز اول هفته، 19:30-16
دروسی که در طی دوره ارائه می­شود:
  1. زبان تخصصی
  2. آشنایی با معماری
  3. فرهنگ واقوام ایران زمین
  4. شناخت اماکن تاریخی و باستانی
  5. جغرافیای ایران
  6. آداب معاشرت والگوهای رفتاری در صنعت گردشگری
  7. شناخت صنعت گردشگری
  8. آشنایی با میراث فرهنگی و گردشگری
  9. تاریخ معاصر ایران
  10. فنون تورگردانی
  11. آشنایی با اکوتوریسم
  12. آشنایی با فوریت­های پزشکی
  13. شناخت موزه ها
  14. شناخت روحیات ملل
  15. فن بیان
  16. آموزش عملی اجرای تور
آزمون­های دوره:
  1. در حین انجام دوره، یک مصاحبه ورودی –به زبان عربی- توسط کارشناس سازمان از هنرجویان به عمل می­آید.
  2. در پایان دوره از 12 ماده درسی، امتحان جامع برگزار می­شود که از هر ماده 20 سوال طرح می­گردد.
  3. برای امتحان جامع زبان­های غیر انگلیسی و از جمله عربی، باید پروژه یا پایان­نامه­ای به زبان عربی توسط هنرجو تهیه گردد.
تعیین هزینه:
هزینه شرکت در دوره تهران: 450 هزار تومان
هزینه شرکت در دوره شهرستان­ها: 650 هزار تومان
مهلت ثبت نام:
1/4/93 لغایت 31/4/93
محل برگزاری کلاس­ها:
6 شهر: تهران، شیراز، اصفهان، یزد و همدان جهت برگزاری کلاس­های این دوره انتخاب شده و متقاضیان شهرهای دیگر، برای شرکت در این دوره باید یکی از این شهرها را به عنوان محل برگزاری کلاس­های خود انتخاب کنند.
شماره تلفن انجمن: 81032239 - 021
arabiciran(AT)gmail.com
 

برچسب‌ها: انجمن ايراني زبان عربي, کاریابی, عربی, رشته ی عربی, انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی

تاريخ : 93/03/30 | 12:42 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي

جشن فارغ التحصیلی دانشجویان ورودی 1389 گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان روز چهارشنبه 28 خرداد 1393 در تالار دانش دانشکده علوم انسانی با حضور دکتر صادق عسکری، دکتر علی ضیغمی، دکتر علی اکبر نورسیده و دکتر حبیب کشاورز و خانواده ی برخی از دانشجویان برگزار گردید.

از جمله برنامه های این مراسم صمیمانه می توان به بازگویی برخی از خاطرات دانشجویان در دوره تحصیل در دانشگاه سمنان، خواندن شعرهای عربی و فارسی سروده ی خود دانشجویان این ورودی، صندلی داغ اساتید و دانشجویان و تقدیر از زحمات اساتید و تلاش های دانشجویان این ورودی اشاره نمود.

 


برچسب‌ها: دانشگاه سمنان, جشن فارغ التحصیلی, گروه عربی, جامعة سمنان

تاريخ : 93/03/29 | 16:48 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي

سایت معجم لهجات یک دیکشنری آنلاین است که اصطلاحات ویژه اکثر لهجه های محلی عربی را بطور طبقه بندی شده ارائه می کند. این سایت برای هر لهجه های عربیکدام از لهجه ها یک صفحه اختصاص داده است و قابلیت جستجو  نیز دارد.

سایت معجم لهجه های عربی هزاران کلمه و اصطلاح در خود دارد که در حال افزایش می باشد. کلمات و اصطلاحات لهجه ها در این سایت به زبان عربی توضیح داده شده است. همچنین این سایت امکان اضافه کردن کلمات جدید را هم به کاربران خود می دهد.

برای ورود به سایت از لینک زیر استفاده کنید.

ورود به سایت لهجه های عربی

برای انتخاب لهجه روی دکمه لهجات در بالای صفحه کلیک کنید.

منبع: عربی برای همه

 


برچسب‌ها: لهجه, معجم, آموزش عربی, لهجه های عامیانه, اللهجة

تاريخ : 93/03/29 | 16:42 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي

کلاسهای مکالمه عربی ویژه کودکان و نوجوانان

یکشنبه و سه شنبه 13 تا 16

کلاسهای گفتگوی آزاد عربی ( حوار مفتوح) استاد اصغری

پنج شنبه ها ساعت یک تا چهار بعد از ظهر

کلاسهای روش یادگیری زبان عربی توسط استاد اصغری نویسنده کتاب زبان را ببلعید

پنج شنبه ها- ساعت نه تا دوازده قبل از ظهر

کلاسهای آموزش لهجه شامی ( سوریه، لبنان، اردن، فلسطن)

تدریس توسط استاد سوری ( روزهای جمعه)

شماره تماس:

09355583354 

آدرس: تهران، خیابان وصال شیرازی


برای اطلاعات بیشتر و ثبت نام:
http://www.arabiforall.com/post/209 


برچسب‌ها: محمدباقر اسدی, مکالمه عربی, زبان عربی, عربی برای همه

به استحضار می رساند مجله «مطالعات ترجمه قرآن و حدیث» با صاحب امتیازی دانشگاه تربیت مدرس که در شرف اخذ درجه علمی – پژوهشی از وزارت علوم، تحقیقات و فناوری است، آماده دریافت مقالات ارزنده کلیه ی پژوهشگران گرامی در محورهای ذیل می باشد:

-         بررسی و نقد ترجمه‌های فارسی قرآن كریم
-         بررسی و نقد ترجمه فارسی تفاسیر قرآن كریم نظیر المیزان و كشّاف و...
-         بررسی و نقد ترجمه‌های نهج‌البلاغه، كتب روایی و حدیثی و ...
-         بررسی موانع ترجمه در حوزه قرآن و حدیث
-         آسیب‌شناسی ترجمه‌های قرآن و حدیث
-         روش‌شناسی ترجمه قرآن كریم و احادیث شریفه
-         بررسی و نقد مبانی (کلامی، فلسفی، فقهی و عرفانی) ترجمه قرآن و حدیث
-         بررسی و نقد ادله جواز و یا عدم جواز ترجمه قرآن
-         بررسی احکام فقهی ترجمه قرآن
-         ترجمۀ قرآن کریم و راه‌های دستیابی به مبانی علمی نقد و ارزیابی آن.
-         ترجمه های قرآن کریم و مباحث میان‌‌رشته‌‌ای (زبان‌‌شناسی، معناشناسی و ...)
-         بررسی ترجمه های چند رسانه ای قرآن (ترجمه های صوتی، تصویری و ...)
-         بررسی و نقد سبک های ترجمه قرآن و حدیث
-         تاریخ ترجمه قرآن
-         تأثیر ترجمه های قرآن بر ادبیات فارسی و ادبیات عربی و بالعکس (ساختار شناسی زبان مبدأ و مقصد، صرف، نحو، بلاغت و ...)
-         ترجمه قرآن و تحولات زبانی
-         ترجمه قرآن و تحولات سیاسی، اجتماعی و ...
-         روشهای آموزش ترجمه قرآن
-         بررسی تطبیقی ترجمه های زبان فارسی قرآن و ترجمه های دیگر زبانهای دنیا
-         ترجمه قرآن و حدیث و واژه نامه های کهن عربی و فارسی
-         ترجمه قرآن و اختلاف قراءات
مستدعی است اساتید و پژوهشگران گرامی مقالات خود را در چارچوب و ضوابط پیوست در سامانه مجله به آدرس (http://qhts.modares.ac.ir) بارگذاری نمایید.
 
باتشکر
دکتر علی حاجی خانی
عضو هیئت علمی دانشگاه تربیت مدرس
ومدیر مسئول مجله مطالعات ترجمه قرآن و حدیث

برچسب‌ها: مقاله, مجله, دکتر علی حاجی خانی, دکتر آرمن, مطالعات ترجمه قرآن و حدیث

دکتر مصطفی کمالجو عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه مازندران و رابط انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی در آن دانشگاه به عنوان مشاور رئیس دانشگاه و مسؤول حوزه ریاست دانشگاه مازندران منصوب گردید.

ضمن تبریک به ایشان، آرزوی توفیقات روز افزون را برای این استاد بزرگوار و کلیه ی اساتید محترم رشته ی زبان و ادبیات عربی را از خداوند متعال خواستاریم.

شنیدن و انتشار موفقیت های خانواده ی بزرگ رشته ی زبان و ادبیات عربی باعث مباهات و خرسندی ماست.

http://umz.ac.ir/News/2990/آئین_تکریم_و_معارفه_رئیس_دفتر_ریاست_دانشگاه_مازندران


برچسب‌ها: دكتر كمالجو, دانشگاه مازندران, افتخارات گروه عربی, اساتید

دکتر علی سلیمی عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه رازی به عنوان معاون آموزشی آن دانشگاه منصوب گردید.

ضمن تبریک این انتصاب شایسته به ایشان، آرزوی توفیق روز افزون را برای این استاد بزرگوار و کلیه ی خانواده ی بزرگ زبان و ادبیات عربی را از خداوند متعال خواستاریم.


برچسب‌ها: دکتر علی سلیمی, دانشگاه رازی, دکتر سلیمی

دکتر حسین ابویسانی عضو هیأت علمی دانشگاه خوارزمیکتاب "سمیح القاسم و شعر معاصر فلسطین" تأليف آقاي دكتر حسين ابويساني عضو هيأت علمي گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه خوارزمی توسط انتشارات سروش به چاپ رسید.


برچسب‌ها: دکتر ابویسانی, حسین ابویسانی, دانشگاه خوارزمی, سمیح قاسم, زبان و ادبیات عربی

تاريخ : 93/03/22 | 17:8 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي

آدرس وبسایت کنگره               http://isccenter.ir

 

  اطلاعیه: فرآیند داوری مقالات
 اطلاعیه مهم:


با توجه به آغاز فرایند دریافت و داوری مقالات کنگره:


بدین وسیله به اطلاع  شرکت کنندگان در کنفرانس می رساند، به دلیل استقبال پژوهشگران محترم و درخواست های مکرر نویسندگان مقالات ارسالی به کنفرانس، دبیرخانه کنفرانس تصمیم گرفت تا داوری مقالات در یک فرآیند سریعتر و ویژه صورت گیرد.
به همین منظور، مقالاتی که در طول هرماه تا برگزاری کنفرانس به دبیرخانه می رسد، در روزهای 28 و 29 هر ماه داوری و نتایج در روز سی ام (30) هرماه به اطلاع شرکت کنندگان خواهد رسید.



توجه مهم: 
از کلیه پژوهشگران و شرکت کنندگان صمیمانه تقاضا می شود که مقالات خود را صرفا از طریق بخش ارسال مقاله سایت ارسال نمایند و از روش های دیگر مانند، ایمیل، فکس، پست و ... استفاده ننمایند.
بدیهی است در صورت ارسال مقاله از روش های دیگر به غیر از وب سایت کنگره، به علت گستردگی و حجم بالای کاری و ناهماهنگی های ایجاد شده، این مقالات با عرض پوزش از فرایند کاری کنگره خارج شده و باطل اعلام می گردند.

با سپاس از همکاری شما
دبیرخانه کنگره
 
آدرس وبسایت کنگره               http://isccenter.ir
 

برچسب‌ها: همایش, کنگره, علوم اسلامی, علوم انسانی

در مراسمی که روز چهارشنبه 21 / 03/ 1393 در محل گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان برگزار شد از زحمات مدیر پیشین  گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان آقای دکتر محمود خورسندی تقدیر شد و حکم مدیر گروهی ریاست دانشگاه تقدیم آقای دکتر علی ضیغمی گردید.

شایان ذکر است طی حکمی از سوی رییس محترم دانشگاه سمنان «دکتر علی خیرالدین»، در تاریخ 5 خرداد 1393 دکتر علی ضیغمی به عنوان مدیر گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان منصوب گردید.

 

در این نشست صمیمی معاون آموزشی دانشکده علوم انسانی دکتر عباس مرادان ریاست دانشکده دکتر گل محمدی و اعضاء محترم گروه زبان و ادبیات عربی حضور داشتند.


برچسب‌ها: دکتر ضیغمی, علی ضیغمی, دانشگاه سمنان, جامعة سمنان, دکتر محمود خورسندی

تاريخ : 93/03/21 | 0:17 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي
فراخوان جذب مترجم رسمی از میان اعضاء هیات علمی دانشگاه‌ها منتشر شد.
به گزارش گروه دریافت خبر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی (فنی) قوه قضاییه بر اساس تبصره ذیل ماده 9 (الحاقی 84/9/8) آیین‌نامه اجرایی قانون اصلاح ماده (3) راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب سال 1316 و الحاق چند ماده به آن مصوب 1376/4/29 از میان اعضای هیات علمی رسمی شاغل در دانشگاه‌های معتبر در سراسر کشور مترجم جذب می‌کند.
اعضای هیات علمی که دارای درجه دکتری در زبان‌های خارجه و عضو هیات علمی دانشگاه‌های معتبر کشور در همان رشته هستند، می‌توانند بر اساس نیازهای این اداره کل، درخواست خود را به همراه رزومه، مدارک هویتی - تصویر شناسنامه و کارت ملی - و مدارک تحصیلی - کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکتری - تا پایان تیر ماه 1393 برای طی مراحل قانونی و صدور پروانه مترجمی رسمی به دبیرخانه اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی (فنی) قوه قضاییه واقع در تهران میدان حسن آباد، جنب آتش‌نشانی، کوچه شهید سیدصدری، شماره 46 ارائه کنند.

برچسب‌ها: ترجمه, مترجم رسمی, عربی

تاريخ : 93/03/20 | 18:37 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي
ترادف در قرآن کريم
علم «مفردات قرآن کريم» همانند علوم ديگر قرآنی از همان آغاز نزول قرآن تا به امروز مورد توجه دانشمندان و علاقه مندان بوده است. يکی از موضوعات مهمی که در علم واژه شناسی قرآن، نقش بسيار مهمی در فهم وتفسير دقيق و عميق معارف آيات الهی دارد، مسأله وجود ترادف در ميان واژگان مشابه می باشد.
اين اثر بنا دارد با بهره گيری از نظريات انديشمندان و صاحب نظران عرصه لغت و تفسير اين نظريه را به اثبات برساند که در ميان واژگان به ظاهر متشابه قرآن، ترادفی وجود ندارد.
مؤلف: دکتر سيد علی ميرلوحی
ناشر: پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی(وابسته به دفتر تبليغات اسلامی حوزه علميه قم)
سرويراستار: محمد باقر انصاری، ويراستار: محمد نقويان
چاپ اول: زمستان 1392
قيمت: 38000تومان
مراکز پخش:1. قم، ميدان شهداء، تلفن ودور نگار:37832834
2. تهران، خيابان انقلاب، روبروی درب دانشگاه تهران، پاساژ فروزنده، طبقه همکف، واحد312، تلفن:66951534
وب سايت:www.pub.isca.ac.ir پست الکترونيک:nashr@isca.ac.ir
 

مختارات من روائع الأدب العربي في العصر العباسي الأوّل
هذا الکتاب ألّف لتدريس نصوص النثر والنظم في العصر العباسي الأول ومن ميزاته:1) أتبع المؤلف أساليب تدريس اللغة من حيث اشتماله علی تمارين منوّعة ومُثيرة لتفهّم المتعلّم الموضوعات اللغوية ومعينة علی فهم النصوص وخلق القدرات المختلفة اللغوية من الحوار والتعبير والکلام. 2) وقد اتّبع النّصوص نثراً ونظماً شرح المفردات واللغات متبعاً إيّاه بالمعنی والتحليل والدراسة.3)وقد کلّل الکتاب في قسم النثر بباقات من أزهار روضة أدب أهل البيت (ع) ممّا لا يفيد في حقل الأدب فحسب بل وفي الجوانب الأخلاقية والمعرفية.
أرجو الأساتذة الأفاضل أن يمنّوا علی المؤلف بإرشاداتهم ونصحهم للطبعات القادمة ولهم منّي جزيل الشکر والتقدير.
مؤلف: دکتر سيد علی ميرلوحی
ناشر:سازمان مطالعه وتدوين کتب علوم انسانی دانشگاهها(سمت)
ويراستار علمي: دکتر خليل پروينی
چاپ اول: زمستان 1392
قيمت:8000تومان
نشانی سازمان مرکزی: تهران، بزرگراه جلال آل احمد، غرب پل يادگار امام(ره)، روبروی پمپ گاز، کد پستی: 14636، تلفن: 44246250 (مراکز پخش: نمايندگی سمت در شهرهای کشور)
آدرس سايت: www.samt.ac.ir  پست الکترونيک: info@samt.ac.ir

برچسب‌ها: دکتر میرلوحی, دانشگاه اصفهان, کتاب, تازه های نشر

باسمه تعالی
به اطلاع دانش‌پژوهان و محققان محترم‌ می‌رساند:
با عنايت به راه اندازی سامانه پند ( پايگاه نشر دانش) ، سیستم یکپارچه مجلات علمی- پژوهشی دانشگاه شهيد بهشتی، پژوهشنامه نقد ادب عربی از اين پس تنها از طريق سامانه مقاله می پذيرد. دانش‌پژوهان محترم برای ارسال مقالات خود به «پژوهشنامه نقد ادب عربی» می توانند ضمن مراجعه به این سامانه در بخش مجلات علمی- پژوهشی، با انتخاب «پژوهشنامه نقد ادب عربی» در بخش «عضويت» با تکمیل فرایند ثبت نام، مقاله خود را ارسال کنند.
شایان ذکر است که پس از ثبت نام و انجام مراحل ارسال مقاله، در بخش ارسال فایل، لازم است دو نسخه الکترونیکی از مقاله، یکی بدون نام نویسنده و دیگری با نام نویسنده ارسال شود. ضمنا از ارسال فیزیکی یا پست الکترونیک (ایمیل) مقالات پرهیز شود.
نشانی اینترنتی سامانه: :   http://scj.sbu.ac.ir
 
با تشكر
سردبیر پژوهشنامه نقد ادب عربی
دکتر حجت رسولی

برچسب‌ها: پژوهشنامه نقد ادبی, دانشگاه شهید بهشتی, دکتر رسولی, دکتر نورسیده

تاريخ : 93/03/15 | 22:16 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي

 با توجه به درخواستهای هموطنان عزیز ، مرکز تخصصی زبان عربی در تهران دوره ای را برای آموزش مکالمه به لهجه شامی ( لهجه کشورهای سوریه، کلاس لهجه سوری با استاد عرب سوریلبنان، فلسطین و اردن) برگزار می کند اساتید این دوره از کشور سوریه هستند.

این کلاسها در روزهای جمعه برگزار می شود.

برای اطلاعات بیشتر و ثبت نام  با شماره زیر تماس بگیرید:

 شماره تماس:  09355583354  

آدرس: تهران، خیابان وصال شیرازی

 

منبع: عربی برای همه


برچسب‌ها: لهجه شامی

تاريخ : 93/03/13 | 18:7 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي

بدینوسیله به اطلاع کلیه اساتید زبان چینی می رساند گروه زبان چینی دانشکده علوم انسانی دانشگاه سمنان همکار تمام وقت و یا حق التدریس می پذیرد.

متقاضیان کارنامه علمی خود را به آدرس ایمیلhuman@semnan.ac.ir ارسال و با شماره تماس 33654085-023 و یا 33383527 -023 تماس حاصل نمایند

 


برچسب‌ها: دانشگاه سمنان, زبان چینی, تدریس

با تشکر از استقبال شما از برگزاری این دوره و درخواست شرکت به صورت حضوری و توسط پست الکترونیکی به اطلاع می رساند:

 دوره در دو سطح تشکیل خواهد شد:

سطح (1) (مقدماتی و متوسط) محور دوره کتاب «اللغه العربیه الحدیثه» چاپ سازمان سمت.

سطح (2) (پیشرفته) محور دوره دو کتاب «التوجیه الثقافی و التوجیه الادبی» چاپ انتشارات دانشگاه تهران

برای هر سطح 50 ساعت منظور شده است.

محل تشکیل کلاس ها دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران خواهد بود.

چون اغلب ثبت نام کنندگان از حضور در ماه های خرداد و تیر و شهریور معذور بودند لذا دوره از نیمه اول مهر ماه شروع خواهد شد.

جهت صدور کارت و تشکیل پرونده الزاما دو قطعه عکس و کپی کارت دانشجویی و کارت ملی تحویل جناب آقای صفا کارشناس گروه عربی دانشگاه تهران داده شود.

در صورت حضور مرتب دانش آموختگان مدرکی با امضای دانشکده ادبیات دانشگاه تهران و مؤسسه کویتی بابطین داده خواهد شد.

در این دوره از افراد با تجربه کامل در این رشته (ایرانی و عربی) استفاده خواهد شد.

دفتر تحصیلات تکمیلی گروه زبان و ادبیات عربی

10 /3/ 93


برچسب‌ها: مکالمه, دانشگاه تهران, بابطين, مهارت های زبانی, گروه عربی

برای اطلاعات بیشتر از اطلاعیه افتتاح سایت آموزش آنلاین عربی در سایت عربی برای همه دیدن فرمایید
http://www.arabiforall.com/

آدرس سایت اصلی:

http://www.onlinearabic.ir/

عربی آنلاین


برچسب‌ها: سایت, آموزش مکالمه, مکالمه, المحادثة, تعليم العربية

دکتر علی ضیغمی با ابلاغی از سوی دکتر علی خیرالدین ریاست محترم دانشگاه سمنان به عنوان مدیر گروه زبان و ادبيات عربی دانشگاه سمنان منصوب گردید.

شایان ذکر است دکتر ضیغمی از سوی اعضای هیأت علمی گروه عربی دانشگاه سمنان با اکثریت آراء به عنوان مدیر جدید این گروه انتخاب گردیده بود.

متن این ابلاغ به شرح زیر می باشد:

برای مشاهده ی رزومه ی دکتر علی ضیغمی روی لینک زیر کلیک نمایید:

دکتر علی ضیغمی

آدرس سايت شخصی دکتر ضیغمی : www.zeighami.semnan.ac.ir     و www.zeighami.ir

 


برچسب‌ها: دکتر ضیغمی, علی ضیغمی, دانشگاه سمنان, جامعة سمنان

تاريخ : 93/03/04 | 9:26 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي
دانشگاه شهید بهشتی در 23 رشته ترم تابستانی برگزار می کند و ثبت نام از 26 خرداد آغاز می شود.

به گزارش خبرنگار مهر، دانشگاه شهید بهشتی برای ترم تابستان دانشجو می پذیرد. ثبت نام و انتخاب واحد ترم تابستان این دانشگاه از 26 خرداد آغاز و تا سوم تیرماه ادامه خواهد داشت.

این دانشگاه در دروس زبان عمومی، فارسی عمومی، اندیشه اسلامی یک و دو ، اخلاق اسلامی، انقلاب اسلامی ایران، تاریخ تحلیلی صدر اسلام، دانش خانواده و جمعیت، آمار و احتمالات مهندسی، روش محاسبات عددی، ریاضی مهندسی، فیزیک پایه 2، فیزیک 1 و 2 ، توسعه اقتصادی و برنامه ریزی، آمار کاربردی 1، تحقیق در عملیات 1 و 2، مدیریت تولید، ریاضی عمومی2،معادلات دیفرانسیل، ریاضی 1 و 2 ثبت نام می کند. 

هزینه هر واحد درسی 6 هزار و 900 تومان است. متقاضیان باید به عنوان درس و تعداد واحد درسی ارایه شده توجه کنند چون در صورت اشتباه و تغییر درس بازگشت شهریه امکان پذیر نیست.

دانشجویان رشته علوم انسانی باید از انتخاب دروس ریاضی 1 و 2 خوداری کنند. آمار کاربردی 1، خاص دانشجویان رشته های مدیریت، ریاضی عمومی 2، خاص دانشجویان رشته های علوم پایه و ریاضی 1 و 2 خاص دانشجویان علوم پایه و فنی و مهندسی است.


برچسب‌ها: دانشگاه شهید بهشتی, ترم تابستان, انتخاب واحد

تاريخ : 93/03/03 | 7:40 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي

ضمن سلام و تبریک اعیاد پیش‌رو و همچنین تشکر از حضور پرشور در همایش ملی بینامتنیت(تناص)، اطلاعیه سوم را تقدیم محضرتان می‌کنیم.

همایش ملی بینامتنیت(تناص) زیر نظر استاد فرهیخته جناب آقای دکتر سید رضی مصطفوی نیا در موسسه قرآن و عترت و با حمایت دانشگاه‌ها، موسسات از جمله دانشگاه قم، دانشکده اصول الدین قم، دانشگاه آزاد اسلامی قم، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی استان قم، دارالقرآن دفتر تبلیغات اسلامی قم، ایران داک و انجمن عربی برگزار می‌شود. الحمدالله، فرآیند دریافت چکیده‌ها و مقالات به خوبی در حال پیگیری است که روند آن به شرح زیر است.

علارغم اینکه گفته شد ارسال چکیده‌ها را به روزهای پایانی موکول نفرمایید در آخرین روز اتمام دریافت چکیده، تا ساعاتی چند از بامداد، دریافت چکیده‌ها ادامه داشت تا آنجا که دبیرخانه همایش، رکوردِ دریافت 100 چکیده را تنها در روز پایانی، ثبت کرد. پیرو تماس‌های مکرر فرهیختگان ارجمند مبنی بر تمدید، و تقارن این هفته با مبعث رسول اکرم(ص)، دریافت چکیده‌ها تا ساعت 24 جمعه 9/3/93 تمدید می‌شود.

-جواب‌های ما به سولات متداول شما:

*فرآیند اصلاح چکیده‌های دریافتی در حال انجام است بنابراین با سعه صدر مقالات ارزشمند خود را تنظیم بفرمایید هم اکنون لیست چکیده های پذیرفته شده در سایت موجود است
*زبان مقاله شما، به زبانِ چکیدهِ ارسالی از طرفِ شما، بستگی دارد.
*ارسال آثار شما تنها از طریق ایمیل می باشد: tanas.hafezan@gmail.com

*مقالات پس از داوری در مجموعه مقالات چاپ می‌شود و امتیاز همایش را دریافت می‌کنید. اگر مقالاتِ ارسالیِ شما، در طراز مجلات پژوهشی بود به مجلات مرتبط ارسال می‌شود.

-تاریخ‌های مهم:

*دریافت چکیده‌ها با تمدید: 9/3/93

*اعلام چکیده‌های پذیرفته شده در سایت‌: 5/3/93 - 14/3/93

*دریافت مقالات با تمدید: 20/4/93

*برگزاری همایش: شهریور ماه

-لازم بذکر است فرآیند ارسال آثار خود را در زمان‌های تعیین شده به انجام برسانید و به روزهای پایانی موکول نکنید.

-اطلاعیه‌های همایش را از درگاه‌های اینترنتی زیر رصد فرمایید:

سایت اصلی: www.hafezan.ir   

وبلاگ کمکی:   panorama.persianblog.ir

خط ارتباطی ما با شما: 09198505024

در صورت اشغال بودن، پیامک بفرمایید.


برچسب‌ها: همایش بین متنیت, تناص, مقاله

نویسنده: دکتر علی ضیغمی (عضو هیأت علمی دانشگاه سمنان)

آموزش زبان عربی در ایران سابقه ای طولانی دارد؛ آثار مکتوب باقی مانده از دوره ی مادها تا انقراض حکومت ساسانی ثابت می‌کند که بین عرب‌ها و فارس‌ها، تبادل لغوی، علمی و فرهنگی در خلال به کارگیری خط‌های سامی در نوشتن زبان فارسی قدیمی وجود داشته است. ایرانی‌ها بعد از پذیرش اسلام، به یادگیری و آموزش زبان عربی به فرزندان خود پرداختند؛ این موضوع تا زمان حاضر نیز ادامه یافته است و کتاب‌ها، مقالات و پایان‌نامه‌های بسیاری به زبان عربی یا در مورد زبان عربی در ایران تدوین گردیده و می گردد.

پس از اسلام ارتباط مردم ایران با زبان عربی بسیار گسترش یافت و کتاب‌های عربی بسیاری توسط ایرانیان تألیف گردید. پس از پیروزی انقلاب اسلامی ایران در سال 1357 ﻫ.ش آموزش زبان عربی بر اساس ماده 16 قانون اساسی در مدارس ایران اجباری گردید. (رونق، 1389، ماده 16). و در دانشگاه‌های بسیاری نیز رشته‌ی زبان و ادبیات عربی در مقاطع تحصیلی مختلف دایر گردید تا آنجا که هم اینک در بیش از 30 دانشگاه رشته‌ی زبان و ادبیات عربی در مقاطع کارشناسی، کارشناسی ارشد یا دکتری تدریس می گردد و سالانه هزاران نفر در این رشته در شهرهای مختلف کشور به تحصیل می پردازند. 

هدف از آموزش زبان عربی

آموزش زبان عربی در ایران می تواند دارای اهداف مختلفی باشد: یکی از مهمترین اهداف آموزش زبان عربی برای ایرانیان آشنایی با مسائل دینی، مضامین آیات قرآن و احادیث می باشد. که این هدف بیشتر در حوزه و رشته هایی مانند الهیات و... دنبال می شود؛ از دیگر اهداف آموزش این رشته در سطح کشور مسائل سیاسی و برقراری ارتباط با کشورهای عربی و رساندن پیام انقلاب به مردمان این کشورها است. و در مقابل آشنایی با آخرین دستاوردها و تحولات جاری در این کشورهاست. هدف سومی که می توان برای آموزش زبان عربی تعریف نمود اهداف اقتصادی از طریق معرفی دستاوردهای اقتصادی، گردشگری، پزشکی و... کشور به زبان عربی است که با آشنایی برادران و خواهران عرب زبان با این دستاوردها بازار هدفی برای آن بوجود آمده و بهبود وضع اقتصادی کشور کمک نمود. هرچند ممکن است بتوان اهداف دیگری را نیز در این زمینه تعریف نمود.

چالش‌های موجود در تدریس زبان عربی:

اما عملا دانشجویان و فارغ التحصیلان این رشته نتوانسته اند آنگونه که باید از مهارت‌های کافی جهت خدمت به کشور در عرصه‌های مختلف مورد نیاز به زبان عربی برخوردار شوند. علی رغم تدریس زبان عربی از دوره‌ی راهنمایی در مدارس و تا مقطع دکتری در بسیاری از دانشگاه‌ها اما همچنان بخش‌های حساس کشور که نیازمند مترجمان، خبرنگاران و سردبیران ایرانی است در اختیار مترجمان عرب غیر ایرانی است. و با وجود هزینه‌های بسیاری که برای تدریس رشته‌ی زبان و ادبیات عربی در کشور صورت می پذیرد فارغ التحصیلان ایرانی توانایی و مهارت چندانی جهت برقراری ارتباط با جهان عرب، پاسخگویی به شبهات مطرح شده در اذهان عرب زبانان، معرفی دستاوردهای مختلف ایران اسلامی به زبان عربی ندارند. و عمدتا از مشکل بیکاری نیز رنج می برند، حال آنکه سازمان‌ها و مؤسسات بسیاری نیازمند مترجم عربی می باشند؛ برخی از مشکلاتی که باعث این امر گردیده عبارت است از:

1-    عدم برنامه ریزی هدفمند و درازمدت برای آموزش زبان عربی در کشور.

2-    پذیرش بی هدف و بدون پالایش دانشجویان در این رشته

3-    روش‌های تدریس نادرست در تدریس زبان عربی که بیشتر مبتنی بر روش قواعد و ترجمه (Grammar Translation Method) است.

4-    کتاب های درسی نا کارآمد که بیشتر بر اساس همان روش قواعد و ترجمه تألیف گردیده اند.

5-    کاربردی نبودن دروس و تأکید بر مباحث غیر ضروری.

6-     تدریس این زبان به وسیله برخی از افراد غیر متخصص.

7-    عدم تدریس دروس این زبان به صورت چند رسانه ای.

8-    محدود بودن ساعات تدریس مهارت‌های زبانی.

9-    عدم وجود گرایش‌های بینارشته ای که بر اساس نیازهای کشور باشد.

10-  عدم وجود گرایش مترجمی عربی از دوره‌ی کارشناسی تا دوره دکتری.

11-  عدم آموزش مهارت‌های ترجمه از فارسی به عربی و ترجمه هم زمان به صورت وسیع و کاربردی.

12-  بی رغبتی برخی از زبان آموزان نسبت به این رشته به دلایل مختلف.

13-  عدم توانایی بسیاری از معلمان مدارس و برخی از اساتید رشته‌ی عربی در گفتگوی روان به زبان عربی.

14-  استفاده‌ی کم زبان آموزان از وسایل و برنامه‌های کمک درسی آموزش زبان عربی.

15-  فعالیت زبانی اندک زبان آموزان در خارج از کلاس‌ها و اکتفاء به ساعات کلاس.

مشکلات دیگری نیز وجود دارد که به منظور طولانی نشدن مبحث از بیان آن صرفه نظر نموده و سعی بر ارائه‌ی راهکارهای عملی برای حل این مشکلات در این فرصت محدود می شود:

 

راهکارهای پیشنهادی جهت رفع چالش‌ها:

برای حل مشکلات فوق و سایر مشکلاتی که فارغ التحصیلان رشته‌ی زبان و ادبیات عربی از آن رنج می برند و استفاده از ظرفیت‌های این عزیزان در جهت افزایش قدرت نرم جمهوری اسلامی و مبارزه با جنگ نرم دشمنان، می‌بایست کارگروه‌های تخصصی با حضور اساتید و صاحب نظران مربوطه اتاق فکرهایی را تشکیل داده و جوانب مختلف این مسأله را بسنجند و تصمیمی عملیاتی برای حل این مشکل و ایجاد نقطه‌ی عطفی در آموزش زبان عربی و تبدیل کردن این معضل به یک فرصت استثنائی اتخاذ نمایند.

برخی از راهکارهای پیشنهادی که به ذهن نگارنده این مقاله خطور می نماید به شرح زیر می باشد:

1-  برنامه‌ریزی درازمدت و هدفمند برای آموزش رشته‌ی زبان و ادبیات عربی و مشخص کردن اهداف آموزش آن به صورت دقیق و عملیاتی.

2-  پذیرش و گزینش دانشجو به صورت هدفمند از ابتدای ورود به دانشگاه و به تعداد مورد نیاز برای کشور.

3-  راه اندازی مجدد گرایش مترجمی عربی از دوره‌ی کارشناسی با بازنگری اساسی در سرفصل آن.

4-  برگزاری دوره‌های مهارت افزایی برای اساتید دروس مهارت های زبانی و الزام آنان برای شرکت در این دوره‌ها و کارگاه های آموزشی.

5-  بازنگری اساسی در دروس رشته‌ی زبان و ادبیات عربی براساس زمينه‌هاي شغلي مرتبط و نیازهای کشور، و درج دروسی مانند «مهارت‌های ترجمه، ترجمه هم زمان، ترجمه از فارسی به عربی، آشنایی با اصطلاحات تخصصی، کارگاه ترجمه، فن‌آوری‌های نوین و..» در واحدهای متعدد به جای برخی از دروس کم‌فایده‌ی فعلی.

6- ایجاد بسترهای لازم جهت آموزش دروس این رشته به صورت چندرسانه ای و کاربردی.

7-  ایجاد گرایش‌های بینارشته ای با رشته‌های «رسانه، اقتصاد، گردشگری، روانشناسی و...» بر اساس نیازهای کشور.

8-  ایجاد گرایش‌های جدید و تخصصی‌تر در رشته ی زبان و ادبیات عربی در مقاطع مختلف تحصیلی مانند: گرایش «ترجمه‌ی همزمان»، «ترجمه و رسانه»، «فرهنگ ارتباطات با جهان عرب» و...

9-  درگیرنمودن دانشجویان این رشته با کار عملی و قرار گرفتن در شرایط واقعی که از نزدیک با ضعف و نواقص کارخود آشنا شوند.

10-  برنامه‌ریزی جدی و دقیق برای دروس عربی مدارس که خروجی متناسب با هزینه‌های انجام شده را برای کشور داشته باشد.

11-  جهت دادن پژوهش‌ها به سوی پژوهش‌های کاربردی در رشته‌ی زبان عربی.

12-  راه اندازی انجمن ترجمه‌ی عربی و انجمن فعالان حوزه‌ی قدرت نرم نظام در جهان عرب.

13-  تعامل بیش از پیش استادان و صاحب نظران این حوزه با دانشجویان.

14-  برگزاری اردوها و دوره‌های آموزشی هدفمند برای دانشجویان این رشته در کشورهای عربی.

15-  برگزاری دوره های آموزشی جنگ نرم، پاسخ به شبهات اعراب، آشنایی با قدرت نرم جمهوری اسلامی، آشنایی با دستاوردهای مختلف کشور و... برای اساتید و فارغ التحصیلان این رشته

و...

اگر نگاهی به رویکرد چشم انداز 20 ساله بیاندازیم می بینیم که در پایان آن چنین آمده: «ایران کشوری است توسعه یافته با جایگاه اول اقتصادی، علمی و فناوری در سطح منطقه، با هویتی اسلامی و انقلابی، الهام بخش در جهان اسلام و با تعامل سازنده و مؤثر در روابط بین الملل و ... برخوردار از دانش پیشرفته، توانا در تولید علم و فناوری، متکی بر سهم برتر منابع انسانی و سرمایۀ اجتماعی در تولید ملی، دست یافته به جایگاه اول اقتصادی، علمی و فناوری در سطح منطقۀ آسیای جنوب غربی (شامل آسیای میانه، قفقاز، خاورمیانه و کشورهای همسایه) با تأکید بر جنبش نرم افزاری و تولید علم..." (دولت، 1392). تقویت دانشجویان رشته‌ی زبان و ادبیات عربی و هدفمند نمودن تدریس این رشته در مدارس و دانشگاه ها عینا در همین راستا می باشد.

به قلم: دکتر علی ضیغمی (عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان)


منابع و مآخذ:

-          رونق، يوسف، (1389 ﻫ.ش). «قانون اساسی جمهوري اسلامي ايران والحاقيه های اجرايی»، چاپ1، تهران: فرمنش.

-          پایگاه اطلاع رسانی دولت، (1392) «سند نهایى چشم انداز ٢٠ ساله جمهورى اسلامى ایران»

 www.dolat.ir/PDF/20years.pdf


برچسب‌ها: زبان عربی, علی ضیغمی, چالش ها و راهکارها, آموزش عربی

در نشستي که به مناسبت پنجاهمين سال تأسيس گروه عربي دانشگاه اصفهان در تاريخ 21 ارديبهشت 1393 برگزار گرديد، از دو کتاب به شرح زیر رونمايي شد:
1. «بررسي پايان‌نامه‌هاي دانش‌آموختگان گروه زبان و ادبيات عربي دانشگاه اصفهان در نيم‌قرن گذشته از آغاز تأسيس تا پايان سال 1391 (توصيفي ـ انتقادي)» تألیف خانم دکتر سمیه حسنعلیان و آقای دکتر سید محمد رضا ابن الرسول، انتشارات دانشگاه اصفهان 1393؛ اين كتاب به نوعي خودآسيب‌شناسي هم به حساب مي‌آيد و براي درس سمينار و روش تحقيق هم به عنوان منبع فرعي قابل استفاده است.
2. «کارنامه گروه زبان و ادبيات عربي دانشگاه اصفهان در نيم‌قرن گذشته از آغاز تأسيس تا پايان سال 1391 (فعاليت‌هاي آموزشي، پژوهشي، اجرايي)» تألیف خانم دکتر سمیه حسنعلیان و آقای دکتر سید محمد رضا ابن الرسول، کانون پژوهش با همکاري انتشارات دانشگاه اصفهان، 1393؛ اين کتاب حاوي پرونده علمي کليه استادان گروه عربي دانشگاه اصفهان، نام همه دانش‌آموختگان اين گروه و اطلاعات قابل استناد در زمينه نيم‌قرن فعايت‌هاي گروه است.
شایان ذکر است گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه اصفهان یکی از پرسابقه ترین گروه های عربی در کشور می باشد و این گروه در سالیان گذشته توانسته است یکی از گروه های عربی موفق در سطح کشور باشد که حقیر به نوبه ی خود این مسأله را به کلیه ی اساتید و دانشجویان فعال و فاضل آن دانشگاه تبریک عرض می نمایم.
 
 

 

برچسب‌ها: دانشگاه اصفهان, گروه عربی, رشته ی زبان و ادبیات عربی

تاريخ : 93/02/29 | 7:27 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي
گروه زبان و ادبیات عربی برگزار می‌کند:
 
پنجمین نشست مقدماتی همایش ادبیات معاصر الجزایر
 
نشستی با شاعران معاصر عرب
 
سه شنبه 30/2/93 ساعت 9 صبح – اتاق 215
 
با حضور عزالدین میهوبی (الجزایر)، رفعت سلام (مصر) و علی الشلاه (عراق)
 

برچسب‌ها: دانشگاه شهید بهشتی, همایش, الجزایر

با استعانت از خداوند متعال، دانشگاه سمنان در راستای اجرای ماده 8 " آیین نامه  ارایه تسهیلات به برگزیدگان علمی برای ورود به دوره های تحصیلی بالاتر " به شماره 22354/و مورخ 2/ 3 /91، ابلاغیه 19176/و مورخ 22 /2 /1392 و شیوه نامه اجرایی 22444/21 مورخ 22 /2 /1392  وزارت علوم، تحقیقات و فناوری از بین دانش آموختگان ممتاز و دانشجویان نیمسال چهارم کارشناسی ارشد دانشگاههای دولتی ( روزانه و شبانه) فقط در نیمسال اول سال تحصیلی 94-93  در دوره دکتری بدون آزمون کتبی با انجام مصاحبه در رشته گرایش هایی که به سازمان سنجش آموزش کشور اعلام ظرفیت گردیده است، دانشجو می پذیرد.
 
·        متقاضی باید تا ساعت 24 مورخ  19/ 3 /93  (غیرقابل تمدید ) از طریق پیوند موجود در تارنمای دانشگاه سمنان، معاونت آموزشی و تحصیلات تکمیلی دانشگاه به نشانی     https://golestan.semnan.ac.ir
 
فقط به صورت اینترنتی ثبت نام نماید. توصیه می شود قبل از اقدام به ثبت نام، متن اطلاعیه به طورکامل و با دقت مطالعه گردد.
 
·         ارایه درخواست و دارا بودن شرایط لازم به هیچ عنوان به منزله پذیرش قطعی نمی باشد.
 
·         مدارکی که بایستی در سامانه ثبت نام، بارگذاری شوند باید با فرمت JPEG با کیفیت مطلوب و باحجم حداکثر 400 کیلوبایت تهیه شوند.
 
·        گواهی ثبت نام را برای پیگیری های بعدی نگهداری نمایید.
 
شرایط عمومی متقاضی
 
1- دارا بودن صلاحیت عمومی به تشخیص هیأت مرکزی گزینش دانشجو.
 
2- نداشتن منع قانونی برای ادامه تحصیل از حیث خدمت وظیفه عمومی برای داوطلبان مرد.
 
شرایط اختصاصی متقاضی
 
1- دانش آموختگان و دانشجویان شاغل به تحصیل در نیمسال چهارم مقطع کارشناسی ارشد دانشگاههای دولتی داخل( روزانه و شبانه) واجد شرایط می توانند برای ورود به مقطع دکتری بدون آزمون دانشگاه سمنان با انجام مصاحبه اقدام به ثبت نام نمایند.
 
2- متقاضی باید دارای رتبه اول تا سوم مقطع کارشناسی ارشد به لحاظ میانگین  کل در بین دانشجویان هم رشته و هم ورودی خود باشد. ضمنا گواهی رتبه باید بر اساس بند 5 شیوه نامه اجرایی 22444/21 مورخ 22/2/1392 صادر شده باشد.
 
تبصره: برای متقاضیان شاغل به تحصیل در نیمسال چهارم کارشناسی ارشد، گواهی رتبه بدون احتساب نمره پایان نامه بوده و باید شامل تعداد واحد گذرانده، معدل کل، تعداد دانشجویان هم رشته و هم ورودی و اینکه متقاضی حداکثر تا 31 /6 /93 دانش آموخته خواهد شد، باشد.
 
3- دانش آموخته باید از پایان نامه کارشناسی ارشد با درجه عالی (نمره 20 – 19 ) دفاع کرده باشد. دانشجوی نیمسال چهارم باید تا پایان همان نیمسال ( حداکثر 31 /6 /1393 ) از پایان نامه کارشناسی ارشد با درجه عالی ( نمره 20 – 19 ) دفاع نماید و دانش آموخته گردد.
 
4 - متقاضی باید دارای حداقل یک مقاله علمی مستخرج از پایان نامه کارشناسی ارشد به همراه یکی از اعضای هیأت علمی دانشگاه محل تحصیل خود باشد و در مجله علمی – پژوهشی با نمایه معتبر ملی یا بین المللی ISI ، ISC   مورد تایید معاونت پژوهش و فناوری دانشگاه سمنان چاپ شده باشد یا دارای پذیرش قطعی برای چاپ از مجله علمی- پژوهشی با نمایه معتبر ملی یا بین المللی ISI  ، ISC مورد تایید معاونت پژوهش و فناوری دانشگاه سمنان در زمان ارایه درخواست باشد.
 
5- دانش آموخته باید حداکثر در 5 نیمسال تحصیلی از مقطع کارشناسی ارشد دانش آموخته شده باشد و بیش از 3 سال از زمان دانش آموختگی تا شروع به تحصیل در مقطع دکتری سپری نشده باشد.
 
6- رشته- گرایش کارشناسی ارشد متقاضی باید با رشته – گرایش مورد تقاضای وی در دوره دکتری مرتبط باشد ( تشخیص ارتباط با گروه آموزشی مجری دوره دکتری در دانشگاه سمنان می باشد).
 
مدارک لازم برای ثبت نام اینترنتی
 
1- یک قطعه عکس 4*3  با فرمت JPEG با کیفیت dpi 300
 
2- تصویر شناسنامه   با فرمت JPEG با کیفیت dpi 300
 
3- تصویر کارت ملی   با فرمت JPEG با کیفیت dpi 300
 
4- گواهی دانش آموختگی دوره کارشناسی   با فرمت  JPEG.
 
5- ریزنمرات تایید شده دوره کارشناسی   با فرمت JPEG (در یک فایل تهیه شود).
 
6- گواهی دانش آموختگی دوره کارشناسی ارشد   با فرمت  JPEG ( ویژه دانش آموختگان).
 
7- ریزنمرات تایید شده دوره کارشناسی ارشد   با فرمت JPEG (تهیه شده در یک فایل) (برای متقاضیان شاغل به تحصیل در نیمسال چهارم ، ریزنمرات کارشناسی ارشد بدون نمره پایان نامه).
 
8- گواهی رتبه کارشناسی ارشد با قید تعداد دانشجویان هم رشته و هم ورودی (مجموع روزانه و شبانه) و تعداد نیمسال های تحصیل با فرمت JPEG. (فرم شماره ی1 پیوست ویژه دانش آموختگان کارشناسی ارشد).
 
9- گواهی رتبه کارشناسی ارشد با قید تعداد واحد گذرانده ، معدل کل ( بدون احتساب نمره پایان نامه) تعداد دانشجویان هم رشته و هم ورودی (مجموع روزانه و شبانه)و اینکه حداکثر تا 31/6/93 دانش آموخته خواهد شد
( فرم شماره 2 پیوست- ویژه دانشجویان شاغل به تحصیل در نیمسال چهارم)
 
10- تصویرصفحه اول و چکیده پایان نامه کارشناسی ارشد.  با فرمت JPEG ( تهیه شده در یک فایل-ویژه دانش آموختگان).
 
11- تصویر مدرکی معتبر( صورتجلسه دفاع از پایان نامه) دال بر درجه دفاع از پایان نامه کارشناسی ارشد،  با فرمت JPEG (ویژه دانش آموختگان).
 
12- برای متقاضیان شاغل به تحصیل در نیمسال چهارم کارشناسی ارشد،ارائه مدرک معتبر(تاییدیه ی گروه آموزشی یا تحصیلات تکمیلی دانشکده) مبنی بر عنوان پایان نامه به جای تصویر مدرک معتبر دال بر درجه دفاع از پایان نامه الزامی است.
 
13-تصویر صفحه اول مقاله علمی ( مستخرج از پایان نامه ) چاپ شده در مجلات علمی- پژوهشی با نمایه معتبر ملی یا بین المللی ISI، ISC  با فرمت JPEG .
 
14- تصویر صفحه اول مقاله علمی ( مستخرج از پایان نامه ) پذیرش شده برای چاپ در مجلات علمی- پژوهشی با نمایه معتبر ملی یا بین المللی ISI، ISC  به همراه نامه پذیرش قطعی برای چاپ مقاله مذکور. با فرمت JPEG ( برای هر مقاله، یک فایل یک پارچه تهیه شود).
 
15- در صورت لزوم تصویر گواهی های مربوط به بندهای زیر با فرمت JPEG :
 
الف- دانشجوی نمونه کشوری در دوره کارشناسی ارشد.
 
ب- رتبه اول المپیادهای علمی-دانشجویی یا آزمون سراسری کارشناسی ارشد.
 
پ- دانش آموخته رتبه اول در دوره کارشناسی (دانش آموخته حداکثر در 8 نیمسال).
 
ت- دارندگان نشان طلای کشوری المپیادهای دانش آموزی.
 
ث – رتبه های اول تا سوم نهایی جشنواره های خوارزمی ، رازی و فارابی در دوره کارشناسی ارشد با مشارکت حداقل 35 درصد.
 
14- پرداخت وجه غیرقابل استرداد به مبلغ 500000 ریال (پانصد هزار ریال) به حساب 2941019466 بانک تجارت شعبه دانشگاه سمنان کد 29410 به نام درآمدهای اختصاصی دانشگاه سمنان از طریق سامانه ثبت نام اینترنتی.
 
تذکر:
 
-      مدارک ناقص و مدارکی که به غیر از روش ثبت نام اینترنتی ارسال شوند بررسی نخواهند شد.
 
-      متقاضیان صرفاً می توانند در یکی از رشته – گرایش های همنام یا مرتبط با رشته –گرایش کارشناسی ارشد خود داوطلب شوند.( چنانچه داوطلبی متقاضی شرکت در 2 یا چند رشته- گرایش مرتبط با رشته کارشناسی ارشد خود می باشد می تواند برای هر رشته –گرایش، مستقلاً ثبت نام نماید).
 
-      متقاضیان واجد شرایط در زمان مقرر برای مصاحبه علمی دعوت خواهند شد.اطلاعیه مربوطه از طریق سایت معاونت آموزشی و تحصیلات تکمیلی دانشگاه سمنان اعلام خواهد شد، لذا از مراجعه و تماس غیر ضروری خودداری فرمایید.
 
-      متقاضیانی که به مصاحبه دعوت می شوند بایستی در زمان مصاحبه علاوه بر مدارک درخواستی دانشکده ، اصل کلیه مدارک ارسالی از طریق ثبت نام اینترنتی را برای کنترل و تطبیق به همراه داشته باشند و به دانشکده تحویل نمایند.
 
-      ارایه درخواست، دارا بودن شرایط لازم و دعوت به مصاحبه به هیچ عنوان به منزله پذیرش نمی باشد و هیچ حقی را برای متقاضی ایجاد نمی کند. پذیرش داوطلب منوط به ارزیابی و امتیازدهی به فعالیت ها و سوابق داوطلبان و در نتیجه اولویت بندی متقاضیان مصاحبه شده توسط دانشکده و تایید شورای هدایت استعدادهای درخشان دانشگاه سمنان می باشد.
 
-      پذیرش قطعی منوط به تایید سازمان سنجش آموزش کشور می باشد.
 
-      در صورت پذیرفته شدن متقاضی در دانشگاه سمنان و درج نام پذیرفته شده در پورتال سازمان سنجش آموزش کشور توسط دانشگاه سمنان ، متقاضی حق پذیرش از دانشگاه دیگری ندارد و حذف نام متقاضی از پورتال سازمان سنجش مقدور نخواهد بود.
 
-     اسامی پذیرفته شدگان نهایی از طریق سایت معاونت آموزشی و تحصیلات تکمیلی دانشگاه سمنان و سازمان سنجش آموزش کشور برای ثبت نام اعلام خواهد شد. بدیهی است عدم مراجعه و ثبت نام پذیرفته شده در موعد مقرری که اعلام خواهد شد به منزله انصراف از تحصیل در مقطع دکتری بدون آزمون دانشگاه سمنان تلقی می گردد.
 

گواهی رتبه و معدل (فرم شماره 1 ویژه دانش آموختگان کارشناسی ارشد
 
گواهی رتبه و معدل (فرم شماره 2 ویژه دانشجویان شاغل به تحصیل در نیمسال چهارم)

 
دفتر هدایت استعدادهای درخشان دانشگاه سمنان
 
تاریخ:22 /2 /93

برچسب‌ها: دانشگاه سمنان, دکتری, بدون آزمون, سال 1393

تاريخ : 93/02/25 | 7:11 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي
     گروه آموزشی زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران با همکاری موسسه عبدالعزیز سعود البابطین یک دوره آموزشی مهارتهای زبانی «زبان عربی» برگزار می نماید.

        شرکت در این دوره برای دانشجویان رشته زبان و ادبیات عربی رایگان است و ثبت نام داوطلبان از تاریخ 27/2/93 از طریق مراجعه حضوری به دفتر گروه عربی – دانشگاه تهران – دانشکده ادبیات – طبقه چهارم اتاق شماره 422 یا با ارسال ایمیل به نشانی : dr.azarshab(AT)gmail.com امکان پذیر است.
       سایر اطلاعات و شرایط شرکت کنندگان در جلسه توجیهی که روز دهم خرداد ساعت 12-10 در محل کتابخانه گروه عربی تشکیل خواهد شد به اطلاع خواهد رسید.
 
دفتر تحصیلات تکمیلی گروه زبان و ادبیات عربی
دانشکده ادبیات و علوم انسانی

دانشگاه تهران


برچسب‌ها: مکالمه, دانشگاه تهران, بابطين, مهارت های زبانی, گروه عربی

 

 

 

 

 

طبق برنامه ریزی اولیه انجام شده برای برگزاری مصاحبه ی دکتری سال 1393 گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان جزئیات مصاحبه که در تاریخ 12 خرداد برگزار می گردد به شرح زیر می باشد:

ت

ماده ی امتحانی

حداکثر نمره

        1.             

مکالمه و ترجمه

16

        2.             

صرف و نحو

16

        3.             

بلاغت و عروض

16

        4.             

متون قدیم و جدید

16

        5.             

تاریخ ادبیات و نقد ادبی

16

        6.             

سابقه ی علمی پژوهشی

20

جمع

 

100

 

به منظور صرفه جویی در وقت، هم زمان پنج نفر در سالن امتحان (به احتمال زیاد سمعی و بصری شماره1 دانشکده) حضور خواهند داشت. که دانشجویان به صورت گردشی به سؤالات ممتحن کلیه ی دروس پاسخ خواهند داد.

به منظور بررسی بیشتر و دقیقتر، می بایست کلیه ی داوطلبان دعوت شده به مصاحبه حداکثر تا تاریخ 8 خرداد فرم اطلاعات داوطلب(دانلود کنید) را پس از تکمیل + مختصری از رزومه ی علمی خود به همراه مدارک و مستندات کارهای علمی به ایمیل گروه به آدرس (arabic@semnan.ac.ir) ارسال نمایند.

با توجه به تعداد زیاد افراد معرفی شده از سوی سازمان سنجش (59 نفر) به منظور جلوگیری از تضییع حق داوطلبان و عدم افت کیفیت بر اثر عواملی چون خستگی درصورتیکه امکان مصاحبه ی کلیه ی افراد در روز دوشنبه 12 خرداد نباشد، افراد باقیماند صبح روز سه شنبه 13 خرداد مورد مصاحبه قرار می گیرند. ولی حضور کلیه ی افراد در روز 12 خرداد الزامی است.)

با آرزوی توفیق برای کلیه دعوت شدگان گرامی به مصاحبه

گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان

جهت اطلاع از آخرین اطلاعیه ها به پایگاه اینترنتی گروه به آدرس (www.arabic.semnan.ac.ir) مراجعه نمایید.

راهنمای تصویری ورود به محل امتحان مصاحبه در دانشگاه سمنان:

 


برچسب‌ها: دانشگاه سمنان, گروه عربی, جامعة سمنان, دکتری, مصاحبه

بدين وسيله به كليه دانشجويان عزيزم كه توانستند با تلاش هاي شبانه روزي خود رتبه های بسیار خوبی در آزمون ورودی کارشناسی ارشد سراسري کسب نمایند تبریک می گویم و برای تمامی ایشان و سایر پذیرفته شدگان عزیز آرزوی توفیق روز افزون دارم.

أهنئ كافة طلابي الأعزاء الذين استطاعوا بعون الله تعالى أن يحصلوا على درجات جيدة في الامتحان الوزاري لدخول مرحلة الماجستير في الجامعات الإيرانية وأرجو لهم التوفيق والنجاح في كافة شؤون حياتهم خاصة حياتهم العلمية.

ومن هؤلاء الأعزاء الإخوة والأخوات:

علي باقري

محمود مسلمي

سید محمد جواد موسوي

خانم برخورداری

خانم الهام قنبری

آیت عبدي

جلال شکفته


وأعتذر للذين لم أکتب اسمهم لأنني لم أطلع علی درجاتهم لحد الآن.

 

 


برچسب‌ها: ارشد, کنکور, دانشگاه سمنان, زبان و ادبیات عربی, کارشناسی ارشد

كتاب «مجموعه داستان های زیبای دو زبانه ی عربی- فارسی» تألیف دکتر علی ضیغمی عضو هیأت علمی دانشگاه سمنان و محمود مسلمی از سوی انتشارات فقهی مشهد منتشر شد.

این کتاب دارای متن عربی اعراب گذاری شده ی کامل (تشکیل) با ترجمه ی فارسی دقیق و روان در صفحات روبه روی همدیگر جهت تطبیق ترجمه ها + نکات کاربردی ترجمه می باشد.

در این کتاب اصطلاحات و اسلوب های عربی بسیاری در قالب داستان آموزش داده می شود و قابل استفاده ی کلیه دانشجویان رشته ی زبان و ادبیات عربی، زبان و ادبیات فارسی و الهیات در دروس فن ترجمه، ترجمه از عربی به فارسی، ترجمه از فارسی به عربی، نگارش عربی و مکالمه می باشد.

قیمت پشت جلد کتاب 10 هزار تومان است. و امکان ارسال پستی کتاب به سراسر کشور نیز وجود دارد.

دانلود مقدمه + نمونه اي از كتاب

آدرس مرکز پخش:

مشهد، چهارراه شهداء، ابتدای خیابان آزادی، روبروی هتل آزادی، انتشارات فقهی. تلفن مرکز پخش: 0915117390  - 05112210322

جهت خرید پستی:

شماره تماس: 09383933016

شماره حساب بانک تجارت: 9802808795

شماره کارت: 6273532060131041

بانک تجارت به نام محمود مسلمی

پس از واریز مبلغ کتاب + هزینه ی پستی إن شاء الله کتاب ظرف حداکثر یک هفته به آدرس شما ارسال خواهد گردید.



برچسب‌ها: علی ضیغمی, محمود مسلمی, ترجمه, کتاب, انتشارات فقهی

زمان مصاحبه ی داوطلبان آزمون دکتری سال 1393 گروه عربی دانشگاه سمنان + بقیه ی دانشگاه ها

 

 

 

 

 

به اطلاع کلیه ی داوطلبان دعوت شده به مصاحبه ی آزمون دکتری سال 93 گروه عربی دانشگاه سمنان می رساند مصاحبه ی علمی این دانشگاه روز دوشنبه 12 خرداد 1393 ساعت 8 صبح در محل دانشکده علوم انسانی دانشگاه برگزار می گردد. با توجه به تعداد زیاد افراد دعوت شده (59 نفر) به منظور رعایت عدالت و جلوگیری از تضییع حق کسی، افراد باقیمانده، صبح روز سه شنبه 13 خرداد مورد مصاحبه قرار می گیرند.

مقرر گردید به منظور بررسی بیشتر و دقیقتر، می بایست کلیه ی داوطلبان دعوت شده به مصاحبه حداقل سه روز قبل از برگزاری مصاحبه فرم اطلاعات داوطلب (دانلود کنید) را پس از تکمیل + مختصری از رزومه ی علمی خود به همراه مدارک و مستندات را به ایمیل گروه به آدرس (arabic@semnan.ac.ir) ارسال نمایند.

تاریخ مصاحبه ی کلیه دانشگاه های کشور به ترتیب روز به شرح زیر می باشد.

زمان مصاحبه ی دکتری گروه های عربی سال 1393

ت

نام دانشگاه

زمان مصاحبه

ملاحظات

1.       

تهران

20 اردیبهشت

 

2.       

الزهراء

21 اردیبهشت

 

3.       

شهید بهشتی

22 اردیبهشت

 

4.       

خوارزمی کرج

24 اردیبهشت

 

5.       

اصفهان

27 اردیبهشت

 

6.       

پردیس قم

28 اردیبهشت

 

7.       

کاشان

29 اردیبهشت

 

8.       

اراک

30 اردیبهشت

 

9.       

بوعلی

31 اردیبهشت

 

10.   

رازی کرمانشاه

3 خرداد

 

11.   

لرستان

4 خرداد

 

12.   

شهید چمران اهواز

5 خرداد

 

13.   

فردوسی مشهد

10 خرداد

 

14.   

حکیم سبزواری

11 خرداد

 

15.   

سمنان

12 و 13 خرداد

مصاحبه اصلی روز 12 خرداد است به منظور رعایت عدالت افراد باقیمانده روز 13 خرداد مصاحبه می شوند.

16.   

تربیت مدرس

17 خرداد

 

17.   

امام خمینی قزوین

18 خرداد

 

18.   

خلیج فارس بوشهر

21 خرداد

 

 

 

 

 




Attachment : form_doc_arabic.doc ( 182KB

برچسب‌ها: دانشگاه سمنان, گروه عربی, جامعة سمنان, دکتری, مصاحبه

پنجمین دوره ی تقویت مهارت های زبانی مکالمه ی عربی تابستانی در دانشگاه امام صادق علیه السلام برگزار می گردد.

 


برچسب‌ها: دانشگاه امام صادق, جامعة الإمام الصادق, مکالمه, المحادثة

تاريخ : 93/02/16 | 6:59 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي

تلفظ صحیح حروف عربی کلید اصلی زیبا کردن لهجه عربی و تلفظ صحیح کلمات است که فهم صحبتهای ما را برای عرب زبانان آسان تر می کند. عدم تلفظ تلفظ حروف عربیصحیح حروف، علاوه بر نازیبایی لهجه منجر به تغییر معنای بسیاری از کلمات عربی می شود.

از نظر عرب زبانان و کارشناسان زبان عربی، کسانی که لهجه عربی را رعایت نکنند صحبتشان خنده دار می شود، از این رو لهجه باید آنقدر قوی باشد که هیچ کس نتواند متوجه شود شما عرب زبان نیستید و عربی زبان دومتان است .برای تقویت لهجه عربی باید توان تقلید را در خود افزایش داده و مخارج حروف عربی را فرابگیرید. تمرین فراوان تلفظ و ترتیل قرآن و گوش دادن مستمر به فایلهای صوتی عربی نیز، شما را به لهجه عربی صحیح نزدیکتر می کند.

فایلی که در این پست خدمتتان ارائه می شود، یک فایل ویدئویی است که نحوه تلفظ صحیح حروف عربی را با مثال و بصورت صوتی آموزش می دهد  و کمک می کند که اولین قدم را به سمت زیبا کردن لهجه عربی خود بردارید.

دانلود با حجم 7 مگابایت:

دانلود از آرشیو

دانلود از پرشین گیگ

دانلود از پیکو فایل



برچسب‌ها: تلفظ, العربية, آموزش زبان عربي, تلفظ حروف

تاريخ : 93/02/14 | 22:36 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي

فرهنگ لغت خلاصة اللغات اثر محمد مؤمن ابن ابوالمحسن الجنابذي
با تصحیح: دکتر حسین مهتدی
مقدمه: دکتر عبدالحسین فقهی
توسط انتشارات مجمع ذخائر اسلامی منتشر و در نمایشگاه کتاب تهران در راهروی 25 غرفه 6 عرضه گردیده است.


برچسب‌ها: دکتر مهتدی, دکتر فقهی, خلاصة اللغات

تاريخ : 93/02/11 | 23:14 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي
أهنئ بعيد المعلم لكافة أساتذتي ومعلميّ الأفاضل راجياً لهم خير جزاء لما بذلوا من جهد في سبيل تعليمي وتسديدي.
ولن أنسى: أنني لم أكن لأصل إلى ما أنا فيه الآن لولاهم.
مع فائق الاحترام والتقدير
ضيغمي


فيما يلي قصيدتان مختلفتان بمناسبة عيد المعلم:

والكل يعرف قصيدة أميرالشعراء أحمد شوقي عن المعلم

قُـــــــــــم  لِـــلــمُــعَــلِّــمِ  وَفِّـــــــــــهِ  الــتَــبــجــيــلا
كــــــــادَ  الــمُــعَــلِّــمُ  أَن يَــــكــــونَ رَســـــــولا

وهذا هو رد الشاعر إبراهيم طوقان على هذه القصيدة-علما أن إبراهيم طوقان كان معلما ولفترة طويلة-:

شوقي يقول وما درى بمصيبتي            " قم للمعلم وفه التبجيلا "
اقعد ،فديتك ،هل يصير مبجلا            من كان للنشء الصغارخليلا
ويكاد "يفلقني" الأمير بقوله                 "كاد المعلم أن يكون رسولا"
لوجرب التعليم " شوقي " ساعة            لقضى الحياة شقاوة وخمولا
يكفي المعلم غمة وكآبة                     مرأى الدفاتر بكرة وأصيلا
"مئة على مئة" إذا هي صححت           وجد العمى نحو العيون سبيلا
لو كان في "التصحيح" نفع يرتجى           وأبيك ،لم أكُ بالعيون بخيلا
لكن أصلح غلطة نحوية                      مثلا ، وأتخذ "الكتاب" دليلا
مستشهدا بالغر من آيـاتـه                     أو "بالحديث" مفصلا تفصيلا
وأغوص في الشعر القديم وأنتقي          ما ليس مبتذلا ولا مجهولا
وأكاد أبعث "سيبويه" من البلى             وذويه من أهل القرون الأولى
وأرى "حمارا" بعد ذلك كله               رفع المضاف إليه والمفعولا
لا تعجبوا إن صحت يوما صيحة          ووقعت ما بين البنوك قتيلا
يا من يريد الانتحار وجدته                 إن المعلم لا يعيش طويلا

وإليكم قصيدة أحمد شوقي كاملة:

قُـــــــــــم  لِـــلــمُــعَــلِّــمِ  وَفِّـــــــــــهِ  الــتَــبــجــيــلا
كــــــــادَ  الــمُــعَــلِّــمُ  أَن يَــــكــــونَ رَســـــــولا
أَعَـلِـمـتَ أَشـــرَفَ أَو أَجَـــلَّ مِــنَ الَّــذي
يَـــبـــنـــي  وَيُـــنـــشِـــئُ  أَنـــفُـــســـاً وَعُـــــقــــولا
سُـــبــحــانَــكَ  الـــلَـــهُـــمَّ  خَـــــيــــرَ مُـــعَـــلِّـــمٍ
عَـــلَّــمــتَ  بِــالــقَــلَـمِ الــــقُـــرونَ الأولـــــــى
أَخــرَجــتَ  هَــــذا الــعَـقـلَ مِــــن ظُـلُـمـاتِـهِ
وَهَـــدَيـــتَـــهُ  الـــــنــــورَ  الـــمُــبــيــنَ سَـــبـــيــلا
وَطَـــبَـــعـــتَـــهُ  بِــــــيَــــــدِ  الـــمُـــعَـــلِّــمِ  تـــــــــــارَةً
صَـــــــدِئَ  الـــحَــديــدُ وَتـــــــارَةً مَـــصــقــولا
أَرسَــــلـــتَ  بِـــالــتَــوراةِ مـــوســـى مُـــرشِـــداً
وَاِبـــــــــنَ  الـــبَـــتـــولِ  فَـــعَـــلَّــمَ الإِنـــجـــيــلا
وَفَــــجَـــرتَ  يَـــنــبــوعَ  الـــبَــيــانِ مُـــحَــمَّــداً
فَــسَــقــى  الــحَــديــثَ وَنـــــاوَلَ الــتَـنـزيـلا
عَـــلَّـــمـــتَ  يـــونـــانـــاً  وَمِـــــصــــرَ فَـــزالَـــتـــا
عَـــــن  كُـــــلِّ  شَـــمــسٍ مـــــا تُــريــدُ أُفــــولا
وَالــــيَــــومَ  أَصــبَــحَــتــا  بِــــحــــالِ طُـــفــولَــةٍ
فـــــــــي  الـــعِـــلـــمِ  تَــلــتَــمِـسـانِـهِ تَــطــفــيــلا
مِن مَشرِقِ الأَرضِ الشَموسُ تَظاهَرَت
مــــــــا  بــــــــالُ  مَــغــرِبِــهــا عَـــلَـــيــهِ أُديــــــــلا
يـــــا  أَرضُ مُـــــذ فَـــقَــدَ الــمُـعَـلِّـمُ نَــفـسَـهُ
بَــيــنَ  الــشُـمـوسِ وَبَــيـنَ شَــرقِـكِ حــيـلا
ذَهَـــبَ  الَّــذيـنَ حَــمَـوا حَـقـيقَةَ عِـلـمِهِم
وَاِســتَــعــذَبـوا  فـــيــهــا الـــعَـــذابَ وَبـــيـــلا
فـــــي  عـــالَــمٍ صَـــحِــبَ الــحَـيـاةَ مُــقَـيَّـداً
بِــــالــــفَـــردِ  مَــــخـــزومـــاً  بِــــــــــهِ  مَــــغـــلـــولا
صَــرَعَـتـهُ  دُنــيــا الـمُـسـتَبِدِّ كَــمـا هَـــوَت
مِـــن ضَــربَـةِ الـشَـمسِ الــرُؤوسُ ذُهــولا
سُــقــراطُ  أَعــطــى الــكَــأسَ وَهـــيَ مَـنِـيَّـةٌ
شَـــفَــتَــي  مُــــحِـــبٍّ  يَــشــتَــهـي الــتَــقـبـيـلا
عَــرَضــوا  الــحَـيـاةَ عَــلَـيـهِ وَهــــيَ غَــبــاوَةٌ
فَـــــأَبــــى  وَآثَـــــــــرَ  أَن يَـــــمــــوتَ نَـــبـــيـــلا
إِنَّ  الــشَـجـاعَـةَ فـــــي الــقُــلـوبِ كَــثــيـرَةٌ
وَوَجَــــــدتُ  شُــجــعــانَ الــعُــقــولِ قَــلــيـلا
إِنَّ  الَّــــــذي خَـــلَـــقَ الــحَـقـيـقَـةَ عَــلــقَـمـاً
لَــــم  يُــخــلِ مِـــن أَهـــلِ الـحَـقـيقَةِ جــيـلا
وَلَــــرُبَّـــمـــا  قَـــــتَـــــلَ  الـــــغَـــــرامُ  رِجــــالَـــهـــا
قُــــتِـــلَ  الـــغَـــرامُ  كَــــــمِ اِســتَــبــاحَ قَــتــيــلا
أَوَكُـــلُّ  مَـــن حــامـى عَـــنِ الــحَـقِّ اِقـتَـنـى
عِــــنــــدَ  الــــسَــــوادِ  ضَــغــائِــنــاً وَذُحـــــــولا
لَــــو  كُــنــتُ أَعـتَـقِـدُ الـصَـلـيبَ وَخَـطـبُـهُ
لَأَقَــمـتُ  مِـــن صَــلـبِ الـمَـسـيحِ دَلـيـلا
أَمُــعَــلِّــمـي  الـــــــوادي وَســــاسَـــةَ نَــشــئِــهِ
وَالـــطـــابِـــعـــيــنَ  شَـــــبــــابَــــهُ  الـــــمَــــأمــــولا
وَالــحــامِــلــيــنَ  إِذا  دُعــــــــــوا لِــيُــعَــلِّــمـوا
عِــــــــبءَ  الأَمــــانَـــةِ  فــــادِحـــاً مَــــســـؤولا
كــــانَــــت  لَــــنــــا  قَــــــــدَمٌ إِلَــــيـــهِ خَــفــيــفَـةٌ
وَرِمَــــــــت  بِـــدَنـــلــوبٍ  فَــــكــــانَ الـــفــيــلا
حَـــتّـــى  رَأَيـــنـــا مِـــصــرَ تَــخــطـو إِصــبَــعـاً
فـــي الـعِـلمِ إِن مَـشَـتِ الـمَـمالِكُ مـيـلا
تِـــــلــــكَ  الـــكُـــفـــورُ  وَحَـــشـــوُهــا أُمِّــــيَّــــةٌ
مِـــــن  عَـــهــدِ خـــوفــو لا تَـــــرَ الــقِـنـديـلا
تَـــجِــدُ  الَّــذيــنَ بَــنــى الـمِـسَـلَّـةَ جَــدُّهُــم
لا  يُــــحـــسِـــنـــونَ  لِإِبــــــــــــرَةٍ تَـــشـــكـــيـــلا
وَيُـــــدَلَّـــــلــــونَ  إِذا  أُريـــــــــــــدَ قِـــــيــــادُهُــــم
كَــالــبُــهـمِ  تَـــأنَـــسُ إِذ تَــــــرى الــتَــدلـيـلا
يَـــتــلــو  الــــرِجـــالُ عَــلَــيــهُـمُ شَــهَــواتِــهِـم
فَـــالـــنـــاجِـــحــونَ   أَلَـــــــدُّهُـــــــم  تَـــــرتــــيــــلا
الـــجَـــهــلُ  لا  تَـــحـــيــا عَـــلَــيــهِ جَـــمــاعَــةٌ
كَـــيــفَ  الــحَــيـاةُ عَــلــى يَــــدَي عِــزريــلا
وَالــــــلَـــــهِ  لَـــــــــــولا  أَلــــــسُـــــنٌ  وَقَـــــرائِـــــحٌ
دارَت  عَــلــى فِــطَــنِ الــشَـبـابِ شَــمــولا
وَتَـــعَــهَّــدَت  مِـــــــن  أَربَـــعــيــنَ نُــفــوسَـهُـم
تَــــغــــزو  الـــقُــنــوطَ  وَتَــــغـــرِسُ الــتَــأمــيـلا
عَـــرَفَــت  مَــواضِــعَ جَــدبِـهِـم فَـتَـتـابَـعَت
كَــالــعَــيــنِ  فَـــيــضــاً وَالـــغَــمــامِ مَـــســيــلا
تُـسدي الـجَميلَ إِلـى الـبِلادِ وَتَـستَحي
مِـــــــــن  أَن  تُـــكـــافَـــأَ بِـــالــثَــنــاءِ جَـــمـــيــلا
مـــــــــا  كـــــــــانَ  دَنـــــلــــوبٌ وَلا تَــعــلــيــمُـهُ
عِـــــنـــــدَ  الـــشَـــدائِـــدِ  يُـــغــنِــيــانِ فَـــتـــيـــلا
رَبّـــوا  عَــلـى الإِنــصـافِ فِـتـيـانَ الـحِـمى
تَــجِــدوهُـمُ  كَـــهــفَ الــحُــقـوقِ كُــهــولا
فَـــهـــوَ  الَّــــــذي يَــبــنـي الــطِــبـاعَ قَــويــمَـةً
وَهـــــوَ  الَّــــذي يَــبـنـي الــنُـفـوسَ عُــــدولا
وَيُــقــيــمُ  مَــنــطِــقَ  كُـــــلِّ أَعـــــوَجِ مَــنــطِـقٍ
وَيُــــريـــهِ  رَأيـــــــاً  فـــــــي الأُمــــــورِ أَصـــيـــلا
وَإِذا  الـمُـعَـلِّـمُ لَـــم يَــكُـن عَـــدلاً مَــشـى
روحُ  الــعَــدالَـةِ فـــــي الــشَــبـابِ ضَــئـيـلا
وَإِذا  الــمُــعَـلِّـمُ ســــــاءَ لَـــحـــظَ بَــصــيــرَةٍ
جـــــاءَت  عَـــلــى يَـــــدِهِ الـبَـصـائِـرُ حــــولا
وَإِذا أَتــى الإِرشــادُ مِــن سَـبَـبِ الـهَـوى
وَمِــــــــنَ  الــــغُــــرورِ  فَـــسَـــمِّــهِ الــتَــضـلـيـلا
وَإِذا  أُصـــيــبَ الـــقَــومُ فـــــي أَخــلاقِــهِـم
فَـــــأَقِـــــم  عَـــلَـــيــهِــم  مَــــأتَـــمـــاً وَعَـــــويــــلا
إِنّــــــي  لَأَعـــذُرُكُـــم وَأَحـــسَـــبُ عِــبــئَـكُـم
مِـــــــن  بَــــيـــنِ  أَعــــبـــاءِ الـــرِجـــالِ ثَــقــيــلا
وَجَــــــدَ  الــمُــسـاعِـدَ غَــيــرُكُــم وَحُــرِمــتُــمُ
فـــــي  مِـــصــرَ عَـــــونَ الأُمَّــهــاتِ جَــلـيـلا
وَإِذا  الـــنِـــســـاءُ  نَـــــشَــــأنَ فــــــــي أُمِّــــيَّــــةً
رَضَــــــــعَ  الــــرِجــــالُ  جَـــهـــالَــةً وَخُــــمـــولا
لَــيــسَ  الـيَـتـيـمُ مَــــنِ اِنــتَـهـى أَبَـــواهُ مِـــن
هَـــــــــــمِّ  الــــحَــــيـــاةِ  وَخَــــلَّــــفـــاهُ  ذَلـــــيـــــلا
فَـــأَصــابَ  بِــالـدُنـيـا الـحَـكـيـمَـةِ مِــنـهُـمـا
وَبِـــحُـــســـنِ  تَـــربِـــيَـــةِ  الــــزَمــــانِ بَــــديــــلا
إِنَّ  الــيَــتــيـمَ  هُـــــــوَ الَّــــــذي تَــلــقــى لَــــــهُ
أُمّــــــــــاً  تَــــخَـــلَّـــت  أَو أَبــــــــــاً مَـــشـــغـــولا
مِـــــصــــرٌ  إِذا  مــــــــا راجَــــعَــــت أَيّـــامَـــهــا
لَــــــم  تَـــلـــقَ  لِــلــسَـبـتِ الــعَـظـيـمِ مَــثــيـلا
الـــبَـــرلَـــمــانُ  غَـــــــــــداً  يُــــــمَـــــدُّ رُواقُــــــــــهُ
ظِــــلاًّ  عَــلــى الــــوادي الـسَـعـيـدِ ظَـلـيـلا
نَــــرجـــو  إِذا الــتَــعـلـيـمُ حَــــــرَّكَ شَـــجـــوَهُ
أَلاَّ  يَــــكــــونَ  عَــــلــــى الــــبِــــلادِ بَـــخــيــلا
قُــــل  لِـلـشَـبـابِ الــيَــومَ بـــورِكَ غَـرسُـكُـم
دَنَـــــــتِ  الـــقُــطــوفُ وَذُلِّـــلَـــت تَــذلــيــلا
حَـــيّــوا  مِـــــنَ الــشُــهَـداءِ كُـــــلَّ مُــغَــيَّـبٍ
وَضَــــعــــوا  عَــــلــــى  أَحــــجــــارِهِ إِكـــلـــيــلا
لِــيَـكـونَ  حَــــظُّ الــحَـيِّ مِـــن شُـكـرانِـكُم
جَـــمّـــاً  وَحَــــــظُّ  الــمَــيــتِ مِـــنــهُ جَـــزيــلا
لا  يَــلــمَــسُ الــدُســتــورُ فــيــكُــم روحَـــــهُ
حَـــــتّــــى  يَـــــــــرى  جُـــنـــدِيَّــهُ الــمَــجــهــولا
نـــاشَــدتُــكُــم  تِـــــلــــكَ  الــــدِمــــاءَ زَكِــــيَّــــةً
لا  تَــــبــــعَـــثـــوا  لِـــلـــبَـــرلَـــمــانِ جَـــــــهــــــولا
فَــلــيَــسـأَلَـنَّ  عَــــــــنِ  الأَرائِــــــــكِ ســــائِــــلٌ
أَحَــمَــلــنَ  فَـــضـــلاً أَم حَــمَــلـنَ فُـــضــولا
إِن  أَنــــــتَ أَطــلَــعـتَ الــمُـمَـثِّـلَ نــاقِــصـاً
لَـــــــم  تَــــلـــقَ  عِــــنـــدَ كَــمــالِــهِ الــتَـمـثـيـلا
فَــاِدعــوا  لَــهــا أَهــــلَ الأَمــانَــةِ وَاِجـعَـلـوا
لأولــــــى  الــبَــصـائِـرِ مِــنــهُــمُ الــتَـفـضـيـلا
إِنَّ  الـمُـقَـصِّـرَ قَــــد يَــحــولُ وَلَــــن تَـــرى
لِـــجَــهــالَــةِ  الـــطَـــبــعِ  الـــغَـــبِــيِّ مُـــحـــيــلا
فَـــلَــرُبَّ  قَـــــولٍ فـــــي الــرِجــالِ سَـمِـعـتُـمُ
ثُـــــــــمَّ  اِنـــقَـــضــى  فَـــكَـــأَنَّــهُ مــــــــا قــــيــــلا
وَلَـــكَـــم  نَــصَــرتُــم بِــالـكَـرامَـةِ وَالـــهَــوى
مَـــــن  كـــــانَ عِــنــدَكُـمُ هُـــــوَ الــمَـخـذولا
كَــــرَمٌ  وَصَــفــحٌ فــــي الـشَـبـابِ وَطـالَـمـا
كَــــــــرُمَ  الـــشَـــبــابُ  شَـــمـــائِــلاً وَمُــــيـــولا
قـومـوا  اِجـمَـعوا شَـعـبَ الأُبُـوَّةِ وَاِرفَـعوا
صَـــــــوتَ  الـــشَــبــابِ  مُــحَــبَّــبـاً مَـــقــبــولا
مـــــــــــا  أَبـــــعَـــــدَ  الــــغـــايـــاتِ إِلّا أَنَّـــــنـــــي
أَجِــــــدُ  الــثَــبــاتَ  لَـــكُـــم بِـــهِـــنَّ كَــفــيـلا
فَــكِــلـوا  إِلـــــى الـــلَــهِ الــنَـجـاحَ وَثــابِــروا
فَــــالــــلَــــهُ  خَــــــيـــــرٌ  كــــــافِـــــلاً  وَوَكــــــيـــــلا


برچسب‌ها: المعلم, إبراهيم طوقان, أحمد شوقي, روز معلم, شعر

arm anjomanقابل توجه دانشجويان و فارغ التحصيلان جوياي كار گروه هاي زبان و ادبيات عربي دانشگاه هاي كشور
كميته كارآفريني انجمن ايراني زبان و ادبيات عربي با همكاري موسسات آموزشي تخصصی، دوره هاي آموزشي تكميلي جهت اشتغال به كار برگزار مي كند.
عناوين دوره ها :
  1. مديريت فني دفاتر خدمات مسافرتي و گردشگري
  2. راهنمايان ايرانگردي و جهانگردي (تور ليدري)
  3. كارمندان تخصصي آژانس هاي هواپيمايي
  4. مديريت برنامه ريزي دفاتر خدمات مسافرتي و گردشگري
  5. راهنمايان طبيعت گردي
  6. مديريت برنامه ريزي دفاتر خدمات مسافرتي و گردشگري
  7. دوره هاي هتلداري، اقامتي و پذيرايي
  8. هتلداري
 
شرايط دوره ها :
مديريت فني دفاتر خدمات مسافرتي و گردشگري : 296 ساعت - 4 ماه - ظرفيت 20 تا 30 نفر
راهنمايان ايرانگردي و جهانگردي (تور ليدري) : 365 ساعت- 5 ماه -  ظرفيت 20 تا 30 نفر
هتلداري : 188 ساعت – 2 ماه – ظرفيت 10 تا 15 نفر
 
  • مزاياي حضور در دوره هاي آموزشي :
معرفي و جذب نفرات برتر جهت اشتغال در آژانس هاي هواپيمايي، هتل ها، مراكز اقامتي و پذيرايي معتبر
ارايه گواهينامه معتبر و رسمي از سوي سازمان ميراث فرهنگي صنايع دستي و گردشگري با تاييد وزارت امور خارجه
برگزاري كلاس ها با حضور اساتيد مطرح با فضايي مدرن و امكانات نوين آموزشي
 ثبت نام از اول ارديبهشت93 تا پايان همين ماه مي باشد.
  • در صورتي كه دانشجويان هر دانشگاه به حد نصاب لازم در ثبت نام رسيده باشند دوره هاي تئوري مي تواند در آن دانشگاه برگزار شود.
جهت ثبت نام به رابطان انجمن ايراني زبان و ادبيات عربي در دانشگاه خود مراجعه نمایید.
مسؤول کمیته ی بازاریابی انجمن سرکار خانم دکتر کبری روشنفکر (kroshan@modares.ac.ir) و ایمیل arabiciran@gmail.com  پاسخگوی سؤالات احتمالی شما خواهد بود.
کارشناس انجمن خانم شاه محمدی نیز با شماره 09122974430 به صورت تلفنی پاسخگوی سؤالات احتمالی در مورد انجمن و این برنامه می باشند.
انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی


برچسب‌ها: انجمن ايراني زبان عربي, کاریابی, عربی, رشته ی عربی, انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی

لیست رابطان و نمایندگان انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی

 

ردیف
نام دانشگاه
نام و نام خانوادگی
  1.  
اراک
دکتر محمد جرفی
  1.  
اصفهان
دکتر نرگس گنجی
  1.  
امام خمینی قزوین
دکتر نرگس انصاری
  1.  
ایلام
دکتر پیمان صالحی
  1.  
پردیس قم
دکتر علیرضا محمد رضائی
  1.  
پژوهشگاه
خانم دکتر نعمتی
  1.  
تربيت مدرس
دکتر خلیل پروینی
  1.  
تهران
دکتر ابوالحسن امین مقدسی
  1.  
جامعة المصطفی العالمية
دکتر جهاد فیض الإسلام
  1.  
خلیج فارس بوشهر
دکتر محمدجواد حصاوی
  1.  
خوارزمی
دکتر حسین ابویسانی
  1.  
دانشگاه آزاد بابل
دکترعلیرضا فرقانی
  1.  
دانشگاه آزاد تهران
دکتر سیمین ولوی
  1.  
دانشگاه آزاد بوشهر
دکتر یعقوب پورنجف
  1.  
دانشگاه آزاد جیرفت
دکتر مهدی ممتحن
  1.  
دانشگاه آزاد کرج
دکتر سید ابراهیم آرمن
  1.  
دانشگاه آزاد گرمسار
دکترلیلی قاسمی حاجی آبادی
  1.  
دانشگاه آزادفلاورجان
دکتر ماجد نجاریان
  1.  
دانشگاه آزادکاشمر
دکتر حسین جان زاده
  1.  
دانشگاه آزادورامین
دکتر اشرف چگینی
  1.  
دانشگاه امام صادق
حامدآرضایی
  1.  
دانشگاه امام صادق خواهران
خانم محسنی نژاد
  1.  
دانشگاه‌پيام‌نورشیراز
دکتر عیسی زارع درنیانی
  1.  
دانشگاه فرهنگیان
دکتر سوسن طباطبایی
  1.  
دانشگاه فرهنگیان گیلان
دکترمهردادآقایی هشتجین
  1.  
رازی کرمانشاه
دکتر علی سلیمی
  1.  
زابل
دکتر عبدالحمید احمدی
  1.  
الزهراء
خانم دکتر بتول مشکین فام
  1.  
سبزوار
دکتر حسین میرزایی نیا
  1.  
سمنان
دکتر علی ضیغمی
  1.  
سیستان وبلوچستان
دکتر محمد تقی زند وکیلی
  1.  
شهید بهشتی
خانم دکتر طیبه سیفی
  1.  
شهید چمران
دکتر نعیم عموری
  1.  
شهید‌مدنی‌آذربایجان
دکتر مهین حاجی زاده
  1.  
شیراز
دکتر موسی عربی
  1.  
علامه طباطبایی
دکتر رجا ابوعلی
  1.  
فردوسی مشهد
دکتر مرضیه آباد
  1.  
قم
دکتر حیدر محلاتی
  1.  
کاشان
دکتر مریم جلائی
  1.  
کردستان
دکتر هادی رضوان
  1.  
گیلان
دکتر فرهاد رجبی
  1.  
لرستان
دکتر علی نظری
  1.  
مازندران
دکتر مصطفی کمال جو
  1.  
محقق اردبیلی
دکتر شهریار گیتی
  1.  
همدان
دکتر فرامرز میرزایی
  1.  
یزد
دکتر فاطمه قادری
  1.  
دانشگاه رضوی
دکترعلی اکبر رستمی
 


برچسب‌ها: انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی, رابطان, رشته ی عربی, عربی

تاريخ : 93/02/08 | 21:50 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي

بعضی از زبان آموزها به سختی بر مبحث اعداد و ساعت در زبان عربی مسلط می شوند. یکی از راه حلهایی که به این دسته از زبان آموزها پیشنهاد میساعت سخنگو شود تکرار گفتن و شنیدن اعداد و ساعت است که باعث می شود فرد خود به خود و به سرعت اعداد و ساعت را بگوید.

نرم افزاری که در این پست خدمتتان تقدیم می شود یک ساعت گویا ( ساعت سخنگو) و چند زبانه است. این نرم افزار بسیار کوچک ( کمتر از 2 مگابایت) ساعت را بصورت دقیق و با صدای طبیعی به چهار زبان از جمله عربی می گوید. از امکانات این برنامه گفتن ساعت در هنگام روشن شدن رایانه و همچنین هنگام شروع هر ساعت است. همچنین می توانید در بخش alarm setup برنامه را  طوری تنظیم کنید که هر یک یا چند دقیقه یساعت را بگوید.

به گفته ی مدیر وب سایت عربی برای همه تنها برنامه ای که ساعتهای عربی را درست می گوید همین برنامه است.

برای دانلود برنامه روی یکی از لینکهای زیر کلیک کنید:

دانلود از آرشیو

دانلود از پرشین گیگ

دانلود از پیکو فایل

 


منبع: عربی برای همه


برچسب‌ها: ساعت, الساعة, العدد, یادگیری ساعت عربی

تاريخ : 93/02/05 | 12:20 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي
برای مشاهده ی این اصطلاحات با ترجمه ی فارسی و معادل انگلیسی شان روی عنوان مطلب یا ادامه کلیک نمایید

در آینده نیز إن شاء الله کلمات بیشتری افزوده خواهد شد.


برچسب‌ها: کامپیوتر, اصطلاحات, الحاسوب, واژه, علی ضیغمی

ادامه مطلب

 

 

 

 

 

دانشجویان رشته ی زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان بازدیدی علمی از دانشکده ی ادبیات و زبان های خارجی دانشگاه  علامه طباطبایی تهران و مؤسسه دار العلوم دکتر نجفی پیشکسوت رشته ی زبان و ادبیات عربی انجام دادند.

در این بازدید که روز شنبه 30 فروردین 1393 صورت گرفت تعدادی از دانشجویان رشته ی زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان به همراه دکتر صادق عسکری عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات عربی این دانشگاه به بازدید از گروه عربی دانشگاه علامه طباطبایی تهران پرداختند و ضمن گفتگو با اساتید دانشگاه علامه، آقایان دکتر علی گنجیان مدیر گروه عربی آن دانشگاه ، دکتر میرحاجی و خانم دکتر رجاء ابوعلی با دانشجویان گروه عربی آن دانشگاه نیز به بحث، بررسی و تبادل تجربه پرداختند.

در ادامه از کتابخانه و سالن مرجع آن دانشکده بازدید نموده و از نزدیک با پایان نامه های آنجا آشنا شدند.

سپس این دانشجویان به مؤسسه ی دارالعلوم رفتند و ضمن آشنایی با تاریخچه و فعالیت های این مؤسسه ی قدیمی در زمینه ی آموزش زبان عربی از بیانات استاد گرانقدر دکتر سعید نجفی مستفیض شدند. دکتر نجفی استاد پیشکسوت رشته ی زبان و ادبیات عربی در این دیدار ضمن خیرمقدم به دانشجویان گروه عربی دانشگاه سمنان خاطر نشان نمودند که مؤسسه ی دارالعلوم توسط پدر ایشان تأسیس شده و آموزش زبان عربی در آنجا برای همه ی سنین به صورت رایگان صورت پذیرفته و ایشان در این زمینه نیز ادامه دهنده ی راه پدر گرامیشان می باشند.

برخی از تصاویر این بازدید علمی:

 


برچسب‌ها: گروه عربی, دانشگاه سمنان, قسم اللغة العربية, جامعة سمنان, دانشگاه علامه

تاريخ : 93/01/29 | 15:45 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي

همایش ملی بینامتنیت فراخوان خود را از اسفند ماه سال 1392 آغاز کرده، و فرآیند دریافت چکیده‌ها از میان فرهیختگان محترم دانشگاه‌های کشور و فضلای حوزه‌های علمیه و فرهنگیان آموزش و پرورش، در حال انجام است.

با توجه به ترافیک اینترنتی در آغاز سال نو، و بنا به درخواست‌های مکرر فرهیختگان مبنی بر تمدید مهلت ارسال چکیده، با گفتگوهای انجام شده، و مساعدت دبیرخانه همایش ملی بینامتنیت(تناص) مهلت ارسال چکیده تا پایان اردیبهشت ماه تمدید شد. از اینرو در خواست می‎شود که چکیده خود را قبل از این تاریخ به ایمیل همایش ارسال فرمایید و به روزهای پایانی موکول نفرمایید.

-محور همایش بینامتنیت است از اینرو هر موضوعی را در این زمینه نگاشته‌اید،  می‌توانید به دبیرخانه همایش ارسال فرمایید.

-لازم بذکر است چکیده‌ها و مقالات ارزشمند خود را به ایمیل همایش ارسال فرمایید.

-زبان مقاله، به اختیار پژوهشگر است اگر چکیده به زبان فارسی یا هر زبان دیگری، تنظیم شود مقاله نیز به همان زبان، تنظیم شود.

 

مهلت ارسال چکیده: 30 /2 /93

مهلت ارسال مقاله: 30 /3 /93

برگزاری همایش: شهریور ماه

ایمیل همایش: Tanas.hafezan@gmail.com   

سایت همایش:       www.hafezan.ir

 


برچسب‌ها: التناص, بینامتنیت, قم, همایش

بر اساس گزارش پایگاه استنادی علوم جهان اسلام (ISC) در نهمين جلسه شورای راهبری ISC مورخ 19 بهمن ماه 1392، که اعتبار 1835 نشريه مورد تصويب قرار گرفت، مجله انجمن ایرانی زبان وادبیات عربی (الجمعية الإيرانية للغة العربية وآدابها) با ضریب تأثیر 122% بالاترین ضریب تاثیر مجلات علمی پژوهشی عربی داخل کشور را به دست آورد ودر میان تمام مجلات عربی جهان عرب در رتبه نهم قرار گرفت.

بنا به گفته ی دکتر فرامرز میرزایی رئیس هیأت مدیره ی انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی مجلاتی مانند: الدراسات الفلسطینیة ( 167%) والمستقبل العربي ( 824%) وعالم الفکر کویت(4%)وعالم الکتب(143%) مجلة مکتب الملك فهد(154%) وشؤون إستراتیجیة والسکان والتنمیة(25%) والمجلة الأردنیة فی إدارة الاعمال ، مجلاتی هستند که در حوزه ادبیات نیستند و یا مختص به ادبیات نمی باشند و می توان از این نمایه چنین برداشت کرد که مجله انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی در حال حاضر بالاترین ضرب تاثیر در میان مجلات تخصصی عربی را دارد.

این موفقیت را به تمامی اعضای محترم انجمن، داوران محترم مجله واعضای هیات تحریریه مجله انجمن و همه همکاران عربی در کشور تبریک می گویيم.
و برخود لازم می دانم از هيئت محترم تحريريه، سردبیر محترم ، معاون محترم سردبير، مدیر محترم داخلی و کارشناس محترم مجله و كليه ي دست اندركاران اين مجله  تشکر نماييم.
آدرس سایت اینترنتی مجله جهت ارسال مقالات علمی پژوهشی کلیه پژوهشگران گرامی و مشاهده و دریافت مقالات چاپ شده در 29 شماره ی قبلی این مجله به شرح زیر می باشد:

WWW.iaall.iranjournals.ir

فهرست نشريات مصوب شورای راهبردی isc:


http://www.iaall.ir/blog/show/297.html


برچسب‌ها: انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی, الجمعية الإيرانية, ضريب تأثير, ISC, مجله

دوره آموزشي مكالمه عربي در دانشگاه اصفهان توسط موسسه كويتي عبدالعزيز سعود البابطين برگزار مي‌شود.

دكتر محمد خاقاني اصفهاني عضو هيات علمي گروه زبان و ادبيات عربي دانشگاه اصفهان و مجري طرح در گفتگو با خبرنگار وب سايت خبري UINews با اعلام اين خبر گفت: از آغاز ارديبهشت ماه سال جاري سه دوره آموزشي مكالمه و مهارت‌هاي زبان عربي، ويژه اعضاي هيأت علمي دانشگاه اصفهان و دانشجويان علاقه مند توسط موسسه كويتي «جايزه عبدالعزيز سعود البابطين براي نوآوري در شعر» با همكاري دانشگاه اصفهان برگزار مي شود.
وي در ادامه سخنان خود به معرفي موسسه مزبور پرداخت و افزود: موسسه بابطين در كشور كويت، يكي از مهم‌ترين موسسات ادبي و آموزشي جهان عرب است، كه با هدف گسترش زبان عربي در همه كشور‌ها، به ويژه در جهان اسلام علاوه بر اعطاي جوايز نفيس سالانه به بهترين ديوان هاي شعر عربي در بيش از ۸۰ كشور جهان ، اقدام به برگزاري دوره‌هاي علمي و ادبي و ساير خدمات فرهنگي نموده است.
عضو هيات علمي دانشگاه اصفهان در ادامه افزود: دوره مزبور رايگان و با هزينه موسسه مزبور و تقديم مجاني كتاب اجرا مي‌شود و در پايان به شركت كنندگان كه حضور مستمر داشته و در آزمون پاياني موفق شوند، در مراسم ويژه‌اي با شركت نماينده رسمي آن مؤسسه و مسئولان دانشگاه، گواهينامه رسمي شركت در دوره آموزشي تقديم خواهد شد.
از آنجا كه موسسه مزبور موسسه‌اي معتبر و معروف است، گواهي شركت در دوره به منزله‌ي تأييد رسمي آشنايي با زبان عربي محسوب مي‌شود، كه در جدول ارتقاء اعضاي هيأت علمي داراي امتياز است.
استادان و دانشجويان مقطع دكتري لازم است براي ثبت نام و هماهنگي روز سه شنبه ۲/۲/۹۳ ساعت ۱۱:۴۵در محل سالن دكتر مهرعليزاده دانشكده ادبيات، و دانشجويان ارشد و كارشناسي روز دوشنبه ۱/۲/۹۳ در ساعت ۱۱:۴۵ در كلاس C-۱۶ طبقه اول ساختمان شهيد بهشتي حاضر شوند.
تلفن تماس براي اطلاعات بيشتر: ۷۹۳۲۱۴۴ (0311)
بنا به فرمایش جناب آقای دکتر خاقانی  همه ی متقاضیان از دانشگاه های مختلف می توانند در این دوره شرکت نمایند.



برچسب‌ها: مکالمه, بابطین, دانشگاه اصفهان, دکتر خاقانی

برعاية ثلة من الأدباء العرب والأكاديميين الإيرانيين ولمزيد من اطلاع طلبة القطر وأساتذتهم على الأدب العربي، عزم قسم اللغة العربية  بجامعة الشهيد بهشتي بالتعاون مع الجمعية الإيرانية للغة العربية ومؤسسة «شهر کتاب» على إقامة سلسلة ورش وندوات تحت عنوان : 
 
" الأدب العربي المعاصر "
 
وذلك حسب التقسيم الجغرافي والإقليمي التالي : 
١ / شمال إفريقية 
·  الجزائر 
· السودان ، تونس ، المغرب ، لیبیا ، موريتانيا
·  مصر 
٢ /  بلاد الشام والعراق
·  سوریة ولبنان
·  الأردن وفلسطین
·  العراق
٣ / منطقة الخليج الفارسي  
·  السعودية ، الكويت ، اليمن ، البحرين ، قطر ، عمان ، الإمارات
المرحلة الأولى من هذه الندوات ستقام في (6/ 10 /2014) تحت عنوان:
" الأدب الجزائري المعاصر "
محــــــــاور النــــــدوة
١ / الاستعمار وما بعد الاستعمار
· الثورة والمقاومة  في الأدب الجزائري
· أثر "الاستعمار" في الأدب الجزائري 
·الكاتب الجزائري ورغبته في التأليف والإبداع بلغة المستعمر(دراسة للعلل والأسباب)
٢ / مكانة الأدب الجزائري في العالم العربي
٣ / الخطاب النقدي من منظور نقدي
٤ / الأدب الجزائري من منظور مقارني 
· الأدب الجزائري والأدب العربي
· الأدب الجزائري والآداب الغربية
· الأدب الجزائري والأدب الفارسي 
· الادب الجزائري والفنون الجميلة  
· الادب الجزائري  والسينما
· صورة الآخر في الأدب الجزائري
· صورة الجزائري في الأدب العالمي 
٥ / الأدب الجزائري والثورات الأخيرة في العالم العربي
٦  /  الأدب الجزائري في المهجر
 
هذا وإن أمانة الندوة تعلن عن استعدادها لاستلام تقارير الباحثين والمترجمين (أساتذة وطلبة) عما أنتجوه في الأدب الجزائري.
 
أقصى موعد لاستلام الملخص :    10/ 5 / 2014
آقصی موعد لاستلام المقــــال :    6/  7 / 2014
الموقع الإلكتروني: www.cal.sbu.ac.ir
البرید الإلكتروني : co.arabliterature@mail.sbu.ac.ir

الهاتف:      29902444- 21(98+)  ، 9353897023(98+)


برچسب‌ها: دانشگاه شهید بهشتی, الجزایر

دومین همایش ملی ادبیات تطبیقی با همکاری انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی در نیمه ی دوم شهریور 1393 در دانشگاه رازی برگزار می گردد. مهلت ارسال مقالات تا پایان تیرماه 1393 می باشد و مقالات برگزیده در مجله ی علمی پژوهشی کاوشنامه ی ادبیات تطبیقی منتشر خواهد گردید.

جهت اطلاعات بیشتر به پوستر همایش که در ادامه آمده است مراجعه نمایید:


برچسب‌ها: انجمن ایرانی عربی, کاوش نامه ادبیات تطبیقی, دانشگاه رازی, همایش, مجله علمی پژوهشی

گروه زبان و ادبیات عربی شورای بررسی متون پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی با همکاری  انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی و مرکز مطالعات و همکاری‌های علمی بین‌المللی وزارت علوم، تحقیقات و فناوری کارگاه تخصصی آسیب شناسی آموزش صرف و نحو در نظام آموزش عالی (اهداف، رویکرد، ارزشیابی، منابع) را برگزار می­ کند.
 
مدرسان  کارگاه :
دکتر صاحب جعفر أبو جناح (استاد دانشگاه المستنصریه بغداد) دانلود رزومه
دکتر آذرتاش آذرنوش (استاد دانشگاه تهران)
دکتر محمد ابراهیم خلیفه شوشتری (استاد دانشگاه شهید بهشتی)
دکتر سید محمد میرحسینی (استاد دانشگاه بین المللی امام خمینی قزوین)
این کارگاه 16 ساعته در روزهای 24 و 25 اردیبهشت ماه 1393 برگزار خواهد شد.
 
محورهای کارگاه:
-تبیین آسیب­­ها و چالش­های موجود در آموزش صرف و نحو
-تبیین اهداف و رویکردهای آموزش صرف و نحو
_تبیین روش­های آموزش صرف و نحو
-تبیین سرفصل و منابع مناسب برای آموزش صرف و نحو
-تبیین روش های ارزشیابی آموزش صرف و نحو
-تبیین روش­های آسان سازی (تیسیر) صرف و نحو
-تبیین حوزه های جدید و چگونگی ارتباط آن با درس صرف و نحو


هزینه ثبت نام این کارگاه برای اعضای هیئت علمی 1.000.000 ریال و برای دانشجویان  750.000 ریال تعیین شده است که علاقه مندان می توانند شهریه ثبت نام را به شماره حساب 0107428525007 بانک ملی (سیبا) به نام درآمدهای اختصاصی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی واریز نمایند و اسکن فیش پرداختی را به همراه اسکن کارت ملی خود به آدرس الکترونیکی آدرس الکترونیکی shmotoun.arabic@gmail.com ارسال نمایند.
 
مهلت ثبت نام:


5 /2 /1393 تا 23 /2 /1393
محل برگزاری کارگاه:
بزرگراه کردستان، نبش خیابان 64 غربی، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، سالن حکمت
یادآور می شود به شرکت کنندگان گواهی حضور به مدت 16 ساعت اعطا خواهد شد.
 


برچسب‌ها: کارگاه, انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی, پژوهشگاه, نحو

جناب آقای دکتر حسین کیانی از اعضای انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی و عضو هیات علمی گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه شیراز با  بیش از 23 مقاله علمی پژوهشی و 20 مقاله در همایش های داخلی و بین المللی و چاپ چندین جلد کتاب به مرتبه دانشیاری ارتقا یافت

ضمن تبریک به ایشان ، آرزوی توفیقات روز افزون را برای کلیه ی اساتید و پژوهشگران فاضل رشته ی زبان و ادبیات عربی از خداوند متعال مسألت می نماییم.

شایان ذکر است که در سال 93-92 از ایشان به عنوان پژوهشگر نمونه تقدیر شده بود.

رزومه ی دکتر کیانی


برچسب‌ها: دکتر کیانی, دانشگاه شیراز, ارتقاء, دانشیاری

تاريخ : 93/01/19 | 21:32 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي
باسمه تعالی
انجمن علمی نقد ادب عربی ایران با همکاری گروه عربی دانشگاه الزهراء(س) برگزار می کند :
کارگاه تحلیل گفتمان با حضور آقای دکتر سید علی اصغر سلطانی
زمان یکشنبه ها ساعت ۱۶ الی ۱۸
تاریخ برگزاری: از ۱۳۹۳/۱/۲۴ به مدت پنج هفته
محل برگزاری: دانشکده ادبیات کلاس 303
هزینه کارگاه برای اعضای انجمن ۲۰۰۰۰۰ ریال و برای افراد غیر عضو ۴۰۰۰۰۰ ریال می باشد.

شماره حساب انجمن جهت واریز هزینه کارگاه :  109263645007 بانك ملي شعبه الزهراء (س) به نام دکتر انسیه خزعلی و دکتر علی باقر طاهری نیا
در صورت تمایل برای شرکت در کارگاه و کسب اطلاعات بیشتر به شماره۴۴۱۸۲۱۹ ۰۹۳۳پیامک زده و یا ایمیل ارسال نمایید

برای شرکت کنندگان در دوره گواهی صادر خواهد شد


تهران. میدان ونک. خیابان ونک. دانشگاه الزهرا(س) . گروه زبان و ادبیات عربی .
تلفکس : 982188048038+
anjomanenaghd@gmail.com          info@alnaghd.ir          www.alnaghd.ir


برچسب‌ها: انجمن نقد ادب عربی, کارگاه, گفتمان, دانشگاه الزهراء

به استحضار می رساند گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه لرستان، مجوز انتشار دو فصلنامه ­ی" ادبیات حماسی"  را از معاونت امور مطبوعاتی و اطلاع رسانی وزارت ارشاد و فرهنگ اسلامی و نیز کمسیون نشریات وزارت علوم، تحقیقات و فنّاوری" اخذ نموده است.

لذا ضمن تبریک این مسأله به گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه لرستان و سردبیر آن مجله، جناب آقای دکتر قاسم صحرایی، کلیه ی اساتید و پژوهشگران گرامی می توانند مقالات و پژوهش های خود را با رویکرد علمی - پژوهشی در زمینه­ ی مربوطه، از طریق ایمیل آن مجله (epic@lu.ac.ir) ارسال نمایند.

   


برچسب‌ها: ادبیات حماسی, دانشگاه لرستان, دکتر صحرایی


کتاب «خوشه های تشنه» (مجموعه داستان هایی از مقاومت لبنان) ترجمه آقاي دكتر حسین مهتدی عضو هيأت علمي گروه عربی دانشگاه خلیج فارس بوشهر از سوي انتشارات دبیزش با همکاری ستاد عالی کانون های فرهنگی هنری وزارت ارشاد شاخه تخصصی پژوهش استان بوشهر چاپ گردید.

شماره فروش: 09123056623


برچسب‌ها: دكتر مهتدي, لبنان

بنا به فرمایش آقای دکتر علی نظری عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه لرستان، با استعانت از خداوند منّان، گروه عربی دانشگاه لرستان، مجوز انتشار دو فصلنامه ­ی" پژوهشهای قرآنی در ادبیات"  را از معاونت امور مطبوعاتی و اطلاع رسانی وزارت ارشاد و فرهنگ اسلامی و نیز کمسیون نشریات وزارت علوم، تحقیقات و فنّاوری" اخذ نموده است.

لذا ضمن تبریک این مسأله به گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه لرستان و سردبیر آن مجله، جناب آقای دکتر نظری، کلیه ی اساتید و پژوهشگران گرامی می توانند مقالات و پژوهش های خود را با رویکرد علمی - پژوهشی در زمینه­ ی مربوطه، از طریق ایمیل آن مجله (koran@lu.ac.ir ) ارسال نمایند.



برچسب‌ها: مقاله, مقاله علمی پژوهشی, مجله, دانشگاه لرستان, دکتر علی نظری

تاريخ : 93/01/07 | 13:20 | نویسنده : دكتر علي ضيغمي

تقوم الإدارة بالتعاون مع مركز تطوير المناهج والمواد التعليمية بإعداد وتأليف وترجمة المناهج الدراسية لمادة الكمبيوتر وتكنولوجيا المعلومات لجميع صفوف مراحل التعليم العام من الصف الأول الابتدائي وحتى الصف الثاني الثانوي العام، وتقوم الإدارة بالمشاركة في وضع مناهج الكمبيوتر لذوي الاحتياجات الخاصة هذا بالإضافة لمساهمة الإدارة في تأليف كتب الكمبيوتر للتعليم التجاري والصناعي وكتب الكمبيوتر لمدارس التمريض بوزارة الصحة، ودليل الطالب بمدارس التعليم العام الفصل الدراسي الأول والثانى من الكتب الدراسية للعام  الدراسي 2013/2014 


برچسب‌ها: دانلود, کتاب های درسی, مصر

     به اطلاع استادان و پژوهشگران گرامی می­ رساند:
     بنا­به پیشنهاد کمیسیون بررسی نشریات علمی کشور و در راستای تخصصی شدن مجلات علمی، نام فصلنامۀ پژوهش ­های نقد و  ترجمه در زبان و ادبیات عربی به فصلنامۀ پژوهش­ های ترجمه در زبان و ادبیات عربی  تغییر نام یافته است. از این ­رو از تمامی استادان و پژوهشگران گرامی دعوت می ­شود مقالات خود را در این زمینه به یکی از دو آدرس­ ذیل ارسال نمایند:
    
                                                         دکتر علی گنجیان خناری
                                                   مدیر مسؤول فصلنامۀ پژوهش های ترجمه
                                                        در زبان و ادبیات عربی


برچسب‌ها: دانشگاه علامه, فراخوان مقاله, زبان و ادبیات عربی, ترجمه


.: :.